55506005 发布于十月 13, 2015 分享 发布于十月 13, 2015 · 只看该作者 今天发现龙珠z的剧场版 第一个下载的是英语版本的... 看了翻译那叫一个奇怪啊.. 看动画还是得听日语的 然后就去动漫花园下载了 下载完以后一对比翻译的内容完全是两回事啊... 链接到点评
meister1234 发布于十月 13, 2015 分享 发布于十月 13, 2015 · 只看该作者 本身日翻英再翻中就很奇怪啊,西方的那些很多像中文、日语里一些意境语境的东西根本翻不出来。像以前玩一些游戏的汉化,日翻英再翻中的,日文语音和中文字幕就是两种对话 链接到点评
55506005 发布于十月 13, 2015 作者 分享 发布于十月 13, 2015 · 只看该作者 meister1234 发表于 2015-10-13 23:47本身日翻英再翻中就很奇怪啊,西方的那些很多像中文、日语里一些意境语境的东西根本翻不出来。像以前玩一些 ... 虽然我不明白你说的是什么不过我就想说看两个版本的完全就不是一个意思 链接到点评
K.ZeRo 发布于十月 13, 2015 分享 发布于十月 13, 2015 · 只看该作者 55506005 发表于 2015-10-13 23:50虽然我不明白你说的是什么 不过我就想说看两个版本的完全就不是一个意思 ... 大概是說 日-->英-->中 = not good 日-->中 = the best {:10_631:} 链接到点评
meister1234 发布于十月 13, 2015 分享 发布于十月 13, 2015 · 只看该作者 55506005 发表于 2015-10-13 23:50虽然我不明白你说的是什么 不过我就想说看两个版本的完全就不是一个意思 ... 嗯,差不多就是你这个意思,直翻是最好的,中间夹个语言就怪怪的。然后中文和日语的兼容性远大于那些西方外语 链接到点评
我饿了 发布于十月 13, 2015 分享 发布于十月 13, 2015 · 只看该作者 哈哈毕竟文化有差异,很多词汇找不到相对应的或者很多梗找不到对应的于是就借用了本地的,结果再翻译的话就更奇怪了 链接到点评
wyvern00 发布于十月 14, 2015 分享 发布于十月 14, 2015 · 只看该作者 我记得欧美对于外来片子的审查比想象中的要严格许多呢....任天堂的神奇宝贝卡牌上好多欧美版和日本版都不一样 链接到点评
82465q 发布于十月 17, 2015 分享 发布于十月 17, 2015 · 只看该作者 多玩gal多看动漫,感觉日常的用语你就基本都听得懂了,再多玩玩slg和rpg基本设定语也ok了orz 链接到点评
推荐贴