转跳到内容

日媒评选:十个最高大上的英文版漫画名


推荐贴

[p=null, 2, left]日本漫画在日本国外拥有很高的人气,在东亚及东南亚地区的影响力自不必多说,而欧美国家也同样不乏众多粉丝追捧,许多漫画也都出版发行了英文翻译版。在这些漫画翻译成英语之后,有什么翻译得特别好的名字呢?比如《进击的巨人》就翻译做《Attack on Titan》,下面日本人选出了10个翻译得很高大上的漫画英文标题。[/p][p=null, 2, left]

[/p][p=28, 2, center][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《北斗神拳》(原作:武论尊/漫画:原哲夫)英文译名:《Fist of the North Star》[/backcolor][/p][align=center]131669041.jpg[/align]

[p=28, 2, left][backcolor=rgb(255, 255, 255)]the North Star是北极星的意思,该译名由日文标题意译而得名。《Fist of the North Star》这个标题读起来又潮又响亮,让人感觉很帅。[/backcolor][/p][p=28, 2, center][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《网球王子》(原作:许斐刚)英文译名:《The Prince of Tennis》[/backcolor][/p][align=center]131669040.jpg[/align]

[p=28, 2, left][backcolor=rgb(255, 255, 255)]The Prince of Tennis是沿用了日语标题的翻译。只要有Prince这个意思为“王子”的单词出现,就会让人感觉很高大上(?),听起来很帅很响亮。[/backcolor][/p][p=28, 2, center][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《钢之炼金术师》(原作:荒川弘)英文译名:《Fullmetal Alchemist》[/backcolor][/p][align=center]131669039.jpg[/align]

[p=28, 2, left][backcolor=rgb(255, 255, 255)]英文标题直译过来是全身武装装甲的炼金术师。这个翻译其实和主角们的情况和贴切吧?2009年播放的完全由原作改编的动画也在副标题上加了Fullmetal Alchemist这个英文。[/backcolor][/p][p=28, 2, center][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《Keroro军曹》(原作:吉崎观音)英文译名:《Sgt. Frog》[/backcolor][/p][align=center]131669038.jpg[/align]

[p=28, 2, left][backcolor=rgb(255, 255, 255)]“Sgt.”是“Sergeant(军曹)”的缩写,这个缩写感觉很有逼格。英文直译是“青蛙军曹”的意思,有种小混混的感觉。但英文读起来发音感觉很潇洒,乡土气息瞬间变高大上。[/backcolor][/p][p=28, 2, center][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《名侦探柯南》(原作:青山刚昌)英文译名:《Case Closed》[/backcolor][/p][align=center]131669037.jpg[/align]

[p=28, 2, left][backcolor=rgb(255, 255, 255)]Case Closed是破案的意思。完全没有出现柯南的名字,但这却是优点所在,这样的标题会让人有种“没有柯南解决不了的案件”的感觉。[/backcolor][/p][p=28, 2, center][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《天才宝贝》(原作**真理茂)英文译名:《Baby & Me》[/backcolor][/p][align=center]131669032.jpg[/align]

[p=28, 2, left][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《天才宝贝》日文原题《赤ちゃんと僕》是“宝宝和我”的意思,英文翻译就是日文直译,但是英文写出来感觉比日文原题高大上不少,而且还用了符号“&”,总之日本人就是觉得这样比日文好。[/backcolor][/p][p=28, 2, center][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《筋肉人2世》(原作:蚵仔煎)英文译名:《Ultimate Muscle》[/backcolor][/p][align=center]131669034.jpg[/align]

[p=28, 2, left][backcolor=rgb(255, 255, 255)]Ultimate Muscle直译是“极限的肌肉”。漫画里出场的超人身体能力比普通人类要优越许多,这个翻译很好地表达了超人们的强大,是个很符合该作世界观的标题。[/backcolor][/p][p=28, 2, center][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《圣斗士星矢》(原作:车田正美)英文译名:《Knights of the Zodiac》[/backcolor][/p][align=center]131669035.jpg[/align]

[p=28, 2, left][backcolor=rgb(255, 255, 255)]Knights of the Zodiac直译的话是“十二宫的骑士们”的意思。原作里守护十二宫的是敌方,虽说这个翻译不太恰当,但读起来却感觉很赞……[/backcolor][/p][p=28, 2, center][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《JOJO的奇妙冒险》(原作:荒木飞吕彦)英文译名:《Jojo's Bizarre Adventure》[/backcolor][/p][align=center]131669033.jpg[/align]

[p=28, 2, left][backcolor=rgb(255, 255, 255)]Jojo's Bizarre Adventure直译的话就是“JOJO的奇妙冒险”的意思,完全是按照原题翻译的,日文里的JOJO是用片假名写的“ジョジョ”,日本人会觉得写成英文比较高大上。[/backcolor][/p][p=28, 2, center][backcolor=rgb(255, 255, 255)]《游戏王》(原作:高桥和希)英文译名:《Yu-Gi-Oh!》[/backcolor][/p][align=center]131669036.jpg[/align]

[p=28, 2, left][backcolor=rgb(255, 255, 255)]“Yu-Gi-Oh!”是由原题的日语发音音译过来的。“王”对应“Oh!”,感觉非常有气势。

 

 

 

120,130http://i12.tietuku.com/8a84b87ac7355137.jpg[/img]反正不都是别人的翻译看起来屌一些,自家的名字因为看得懂 所以逼格不够高。

就好像很多作品到了天朝以后也会因为翻译而变得时髦值爆炸,原版的和英文名都看上去很正经 结果到了国内直接有了新名字。

不过在大部分的天朝人看来对比英文版,还是会感觉英文版的看上去逼格高一大段吧(就好比那些不懂中文的国家看到 繁体的中文也会觉得特别屌一样)

其实我一直很奇怪游戏王为什么到了英文版以后会变成了Yu-Gi-Oh! 是不是因为感觉翻译成正常的英语 看上去非常的不起眼就好比三流的卡牌游戏一样让人看一眼就忘记了。

[/backcolor][/p]

 

链接到点评
  • 2 周后...
  • 367ddd锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款