转跳到内容

萌新提问,汉化版和日文原版有什么区别


推荐贴

发布于 · 只看该作者

基本上除了日文要好,對遊戲的了解也要在一定程度,不然那些特殊的專有名詞還是會看不懂呢....{:10_629:}

漢化版,嘛....就是為了讓我們看得懂嘛~(廢話...),不過有些地方或許可能沒辦法像玩原版那樣詮釋得很好

畢竟是翻譯過來的,如果想體驗最原汁原味的還是去玩原版比較好呢~(前提是要看的懂呢....)

 

  • 回复 157
  • 创建于
  • 最后回复
发布于 · 只看该作者

漢化可以讓人了解劇情,心情也更容易融入遊戲

而不是單純就操作跟帶過畫面而已

但假如是看的懂日文的人,可能會因為翻譯的意境有落差而比較喜歡原文

发布于 · 只看该作者

表示很想学日语。然而有了兴趣缺没有毅力坚持下来。半年了。就背了个五十音图。。。初衷是能愉悦的玩日文原版游戏。感觉日文原版和汉化版感觉肯定不同。。毕竟原版中的一些意境有时中文就不好表示出来。

发布于 · 只看该作者

小时候总是因为,学会英文就能玩英文游戏了,然后发现,虽然玩是能玩,就算有不认识的单词靠百度或翻译软件也能很快理解,但是——太吃力啦!恨不得自己做个汉化版出来看着舒服!当然可能也是因为我英语实际上并不好也没出过国的原因吧,在英文语境内生活过得人应该会好些

发布于 · 只看该作者

rpg或者act的话日文原版理解起来倒也不是特难,顶多不知道剧情而已,但如果是GALGAME,SLG之类的,日文原版的就比汉化的理解难度多好多了....最好机翻

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款