kemarre 发布于四月 11, 2016 分享 发布于四月 11, 2016 · 只看该作者 基本上除了日文要好,對遊戲的了解也要在一定程度,不然那些特殊的專有名詞還是會看不懂呢....{:10_629:} 漢化版,嘛....就是為了讓我們看得懂嘛~(廢話...),不過有些地方或許可能沒辦法像玩原版那樣詮釋得很好 畢竟是翻譯過來的,如果想體驗最原汁原味的還是去玩原版比較好呢~(前提是要看的懂呢....) 链接到点评
gxgggxgg 发布于四月 17, 2016 分享 发布于四月 17, 2016 · 只看该作者 漢化可以讓人了解劇情,心情也更容易融入遊戲 而不是單純就操作跟帶過畫面而已 但假如是看的懂日文的人,可能會因為翻譯的意境有落差而比較喜歡原文 链接到点评
悲伤过度 发布于四月 19, 2016 分享 发布于四月 19, 2016 · 只看该作者 表示很想学日语。然而有了兴趣缺没有毅力坚持下来。半年了。就背了个五十音图。。。初衷是能愉悦的玩日文原版游戏。感觉日文原版和汉化版感觉肯定不同。。毕竟原版中的一些意境有时中文就不好表示出来。 链接到点评
poshaqianjun 发布于四月 19, 2016 分享 发布于四月 19, 2016 · 只看该作者 {:10_636:}汉化版一般翻译者会加入自己的理解啊口癖啊什么的吧,可能内容有点偏离原版 链接到点评
wangbaitian 发布于四月 19, 2016 分享 发布于四月 19, 2016 · 只看该作者 小时候总是因为,学会英文就能玩英文游戏了,然后发现,虽然玩是能玩,就算有不认识的单词靠百度或翻译软件也能很快理解,但是——太吃力啦!恨不得自己做个汉化版出来看着舒服!当然可能也是因为我英语实际上并不好也没出过国的原因吧,在英文语境内生活过得人应该会好些 链接到点评
178429 发布于四月 23, 2016 分享 发布于四月 23, 2016 · 只看该作者 rpg或者act的话日文原版理解起来倒也不是特难,顶多不知道剧情而已,但如果是GALGAME,SLG之类的,日文原版的就比汉化的理解难度多好多了....最好机翻 链接到点评
26995061 发布于四月 23, 2016 分享 发布于四月 23, 2016 · 只看该作者 我覺得你要了解日本文化{:7_536:} 才能體驗到看日本日文原版的樂趣{:7_510:} 個人表示看不懂{:7_531:} 链接到点评
nmmdcyj 发布于四月 24, 2016 分享 发布于四月 24, 2016 · 只看该作者 如果看得懂日文的话,当然玩原版最好,顺便还能锻炼下翻译能力,日语小白还是能找汉化版的找汉化版,毕竟有时候剧情就隐藏在文字中 链接到点评
xg15251 发布于四月 24, 2016 分享 发布于四月 24, 2016 · 只看该作者 日文发音感觉就是比较专业 带入感情 不过说到汉化 就只是单纯的把日文翻成中文 你看不懂日文就必须要汉化了 链接到点评
推荐贴