转跳到内容

原来我不知道为啥是文艺歌词,一对比,逆天了


Chinho

推荐贴

 

 

{:7_523:} 看B站HD重制高清SEED中,不知到为啥弹幕总是吐槽徐若瑄的文艺歌词

 

然后看了一下,觉得挺有文采的,也没啥好吐槽了,然后今天特意的翻了一下之前的翻译

 

[table=50%]

[tr][td] 原版歌词[/td][td] 原来字幕君A[/td][td] 文艺字幕君B[/td][/tr]

[tr][td]谁(だれ)も皆(みな)さまよいながら

答(こた)えを探(さが)して…

 

二人(ふたり)ならば时间(じかん)さえも支配(しはい)できると

思(おも)ってたあの顷(ころ)

月日(つきひ)は流(なが)れ

宇宙(そら)の色(いろ)も変(か)わるように

すれ违(ちが)ってた心(こころ)

 

巡(めぐ)り来(く)る季节(きせつ)の中(なか)で

あの瞬间(とき)が止(と)まればいいのに

二人(ふたり)まださまよいながら

この暗暗(そら)の彼方(かなた)に

爱(あい)を探(さが)して… [/td][td]任何人都会在彷徨的时候寻找答案…

 

认为只要二人在一起的话,便可支配时间之际

岁月流逝

宇宙的颜色也似乎被交错的心所改变

 

在那不断循环的季节中

若在那一瞬间停顿了便好了

二人在彷徨的时候

在黑暗的远方寻找我们的爱…[/td][td]无论何人/迷惘的寻觅着/答案的所在

 

只要二人即可掌控时间

相对忆往昔

岁月流逝

似朝去暮至擦肩而过的心

 

四季轮回之时

愿那一瞬永驻

二人迷惘如故

昏暗之彼方,爱归于何处… [/td][/tr]

[/table]

这一对比,{:9_609:} 字幕组乃太给力了。机翻和人翻一目了然啊......

 

链接到点评

更喜欢第一种翻译

别人唱了一大段,结果歌词却只有几个字,怎么听都不协调

如果原歌词不是古风的,最好还是不要翻译成古风的

 

这样的翻译就很好:

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

 

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。我是抵御寒冷的烈燄,破晓时分的光线,唤醒死者的号角,守护王国的铁卫。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款