oskeliang 发布于六月 18, 2017 分享 发布于六月 18, 2017 只想说一句。。。朋友,这个游戏并不叫合金装备,而叫潜龙谍影。。。 这种事情啊,很神秘的。 叫了多少年叮当猫,还是应该改成哆啦A梦 叫了多少年口袋妖怪,还是应该改成精灵宝可梦 还请尊重 官方译名 链接到点评
oskeliang 发布于六月 19, 2017 分享 发布于六月 19, 2017 13 小时前, lu84790 说道: 這個... 我自己是台灣人叫潛龍諜影沒錯 我看大陸譯是叫合金裝備感覺頗多的,所以我在這裡打合金裝備了... 那真是骚瑞了 只能说大陆的环境很乱。。。 有些媒体在报道的时候都很不注意,乱翻译机器翻译层出不穷 最想不通的就是盖亚引进昆特牌的时候真的把 witcher 译成 巫师。。。而不是猎魔人,作为一个小说党就很无语 对于台湾的翻译 还是爱恨交织。。。 把overwatch翻成斗阵特工就觉得很无语 但是把dishonored翻译成 冤罪杀机 就非常佩服 注释 hehe1015 10.00节操 回覆百字以上 链接到点评
oskeliang 发布于六月 20, 2017 分享 发布于六月 20, 2017 (已修改) 12 小时前, lu84790 说道: 語言這種東西翻譯百百種,witcher這詞要翻譯本身其實有點難定位,雖然標題叫巫師可是遊戲世界裡是稱作狩魔獵人(台灣翻譯) 像這種偏非現實的東西一定都會創造很奇琶的詞句,你知道的每個人都中二過,都會創造很多很二的招式名稱 稱號跟中二名。 而且說真的我覺得英翻中很簡單,但是中翻英反而困難,假如拿中二時期的詞句翻成英文老外可能還以為我們在嗑藥勒。 我覺得你們翻譯就比較偏向最原本的意思,雖然有些翻譯過後很怪但還是以原文的意思走我倒是能接受 而關於台灣翻譯我覺得可能是有時譯者的中二病發了。。。 有些翻譯過後的名字我自己唸出來都不好意思了。 猎魔人的翻译其实不仅仅是官方翻译,更是出自原著小说的翻译 其实如果有兴趣可以去看下猎魔人的小说一共七卷,不晓得台湾是什么样的情况,大陆都翻译引进了 有些人调侃说台湾的译者是没有神鬼、没有奇兵不会起名啊。。。 只晓得,台湾的译者好像都是认为 意译大过天 我倒是认为其实意译还是应该看情况 信达雅才是最高准则 个人感觉,大陆翻译赢得最彻底的一次就是 wow 潘达利亚的CG,实在太棒了 六月 20, 2017,由oskeliang修改 注释 hehe1015 10.00节操 回覆百字以上 链接到点评
推荐贴