转跳到内容

來討論一下今年E3合金裝備吧


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

只想说一句。。。朋友,这个游戏并不叫合金装备,而叫潜龙谍影。。。

 

这种事情啊,很神秘的。

叫了多少年叮当猫,还是应该改成哆啦A梦

叫了多少年口袋妖怪,还是应该改成精灵宝可梦

还请尊重 官方译名

链接到点评
13 小时前, lu84790 说道:

這個... 我自己是台灣人叫潛龍諜影沒錯

我看大陸譯是叫合金裝備感覺頗多的,所以我在這裡打合金裝備了...

那真是骚瑞了

只能说大陆的环境很乱。。。

有些媒体在报道的时候都很不注意,乱翻译机器翻译层出不穷

最想不通的就是盖亚引进昆特牌的时候真的把 witcher 译成 巫师。。。而不是猎魔人,作为一个小说党就很无语

 

对于台湾的翻译 还是爱恨交织。。。

把overwatch翻成斗阵特工就觉得很无语

但是把dishonored翻译成 冤罪杀机 就非常佩服

注释
hehe1015 hehe1015 10.00节操 回覆百字以上
链接到点评
12 小时前, lu84790 说道:

語言這種東西翻譯百百種,witcher這詞要翻譯本身其實有點難定位,雖然標題叫巫師可是遊戲世界裡是稱作狩魔獵人(台灣翻譯)

像這種偏非現實的東西一定都會創造很奇琶的詞句,你知道的每個人都中二過,都會創造很多很二的招式名稱 稱號跟中二名。

而且說真的我覺得英翻中很簡單,但是中翻英反而困難,假如拿中二時期的詞句翻成英文老外可能還以為我們在嗑藥勒。

 

我覺得你們翻譯就比較偏向最原本的意思,雖然有些翻譯過後很怪但還是以原文的意思走我倒是能接受

而關於台灣翻譯我覺得可能是有時譯者的中二病發了。。。

有些翻譯過後的名字我自己唸出來都不好意思了。

猎魔人的翻译其实不仅仅是官方翻译,更是出自原著小说的翻译

其实如果有兴趣可以去看下猎魔人的小说一共七卷,不晓得台湾是什么样的情况,大陆都翻译引进了

 

有些人调侃说台湾的译者是没有神鬼、没有奇兵不会起名啊。。。

只晓得,台湾的译者好像都是认为 意译大过天 

我倒是认为其实意译还是应该看情况

信达雅才是最高准则

个人感觉,大陆翻译赢得最彻底的一次就是 wow 潘达利亚的CG,实在太棒了

,由oskeliang修改
注释
hehe1015 hehe1015 10.00节操 回覆百字以上
链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款