546584149 发布于十一月 30, 2017 分享 发布于十一月 30, 2017 · 只看该作者 只要汉化意思正确就可以了,风格的话汉化人员自己喜欢就行,不过还是比较想看到正常的汉化。 链接到点评
精选评论 yhz012 发布于十一月 30, 2017 精选评论 分享 发布于十一月 30, 2017 (已修改) · 只看该作者 作为伸手党其实对汉化也没有什么特别强求的(你连vnr的机翻都能吃下去(不,我不是想拿这个比较的 但是非要说的话,玩梗的做法实际上很大程度上是很危险的,毕竟过一年甚至几个月之后这个梗就会过气,于是就尴尬了,更何况很多时候玩梗的做法可能会有些硬凑梗,导致报道出现了偏差(←你看这个就是例子 但是这并不是说我们就要保留着字面上的逐字逐句,我的朋友,我是说如果要是有人拿这样的翻译腔来说话,哦看在上帝的份上,我肯定会用力踢他的屁股! 最重要的实际上是根据原文来推测作者想表达的内容,而把这部分内容用另外一种语言重新表达出来。这实际上是一种再创作的过程。例如newgame的字幕当中(b站版)关西腔被翻译成东北话,这就非常巧妙地把原来难以表现的角色特点表现出来了。 那么自然,如果本身角色就是被选中的孩子,掌握着这世间无法驾驭的冥火之力并将其封印到右臂之中,而说的话也是“放逐这个世界”这种话,自然翻译的也应当中二一点。EL PSY CONGROO! 总体而言,到底什么样的翻译才算好翻译?个人认为在有限的字数捏,能够把原文想表达的概念用能更多的保留下来并让更多的人理解才是好的翻译,而不是局限于某一种翻译的风格。 说到这个话题的话,顺带推荐一本书《翻译乃大道》,作者是余光中,里面有很多很有意思的举例(当然也狠狠地批判了一堆语文课本里的作品(笑 十一月 30, 2017,由yhz012修改 修改格式 注释 雨墨 666.00节操 說得很好,僅以666表達我的心情 呦呦呦丨 28.00节操 很棒 1 链接到点评
qi1989223 发布于十一月 30, 2017 分享 发布于十一月 30, 2017 · 只看该作者 因为搞过汉化。所以觉得。汉化其实是意译比较好。。文艺范的话汉化成文艺风,中二风翻成中二风。。搞笑风译成搞笑风。。才能体现作品的含义 链接到点评
wc15108 发布于十一月 30, 2017 分享 发布于十一月 30, 2017 · 只看该作者 说真的 不挑的、因为能玩到都是一种幸运了 再加上汉化不易啊,所以嘛、、像这种回答估计都是直接就pass一点用的没有的。 嗯,确实是这样吧,如果一定要提一点非分的要求的话,我觉得嘛 希望能描写的更详细些。。不要一笔带过全靠想象嘛。 链接到点评
推荐贴
发布由 yhz012,
这句也是我想说的:个人认为在有限的字数捏,能够把原文想表达的概念用能更多的保留下来并让更多的人理解才是好的翻译,而不是局限于某一种翻译的风格。
由 呦呦呦丨的推荐
1 个感想
转到此贴