a7713376 发布于十一月 30, 2017 分享 发布于十一月 30, 2017 · 只看该作者 道理我都懂,可括号那也不一定要用粗话吧!正常一点就好,就那个(操)了,方言,中二什么的完全看不懂 链接到点评
Lycanthrope 发布于十一月 30, 2017 分享 发布于十一月 30, 2017 · 只看该作者 個人認為漢化沒有一定要用「什麼方式」翻譯,全靠的是漢化者的功力,文章的組成近於無限,因此翻譯應該要有好幾種手段存在,但如果每一種都可以也都不錯,那我認為還是用最貼切方式去翻。 注释 雨墨 20.00节操 捏一下 1 链接到点评
qq1994925 发布于十一月 30, 2017 分享 发布于十一月 30, 2017 · 只看该作者 签到~ 第一和最后以绝对优势胜出~ 咱感觉还是要看具体语义,毕竟汉语博大精深,在很多情况都是通用的←_← 链接到点评
spikeji 发布于十一月 30, 2017 分享 发布于十一月 30, 2017 · 只看该作者 累累累累累,还搞砸了,很惨 希望汉化不会带有太多汉化者的评论感想之类的,虽然很感谢汉化者无私的奉献但是过多的看到各种嵌入的吐槽就很难受 1 链接到点评
笑寒风 发布于十一月 30, 2017 分享 发布于十一月 30, 2017 · 只看该作者 要看具体什么时候吧~ 至少个人觉得,FUCK YOU和FUCK ME这两个的FUCK代表的含义肯定不一样~ 链接到点评
推荐贴
发布由 yhz012,
这句也是我想说的:个人认为在有限的字数捏,能够把原文想表达的概念用能更多的保留下来并让更多的人理解才是好的翻译,而不是局限于某一种翻译的风格。
由 呦呦呦丨的推荐
1 个感想
转到此贴