转跳到内容

文学领地签到!祝大家开心每一天!2018.03.31


你对翻译腔怎么看?   

295 位用户已投票

  1. 1. 译制作品是否应当适当保留翻译腔?

    • 应当,完全没有翻译腔不就没有原文味道了么?
      71
    • 应当,要润色到没有翻译腔太慢,很多作品让我等不及。
      23
    • 应当,不过我有别的理由。
      20
    • 不应当,没有翻译腔的作品才是精益求精。
      28
    • 不应当,翻译腔的存在本身就是译者功力不足。
      22
    • 不应当,我看翻译腔觉得浑身难受。
      13
    • 不应当,我有别的理由~
      11
    • 翻译腔是什么?反正就是翻译成我能看懂的文字就好啦,翻译腔什么的无所谓啦~
      107


推荐贴

不是机翻,稍微恶搞一点也能接受,一些大部分不清楚的地方放上注解更好,,只要不带生硬,语序逻辑完美,附有深意却又能简单看懂。。

像是歪果骂人的fk,fk,fk……要真原汁原味就太没意思了,明明以咱们的语言可以拉出一堆,而且可以不带脏字。。

 

独坐壁下 获得了红包 4节操

链接到点评

说实话我很不喜欢,说得好听叫个性,说得难听叫自嗨,我不想听什么不喜欢自己去翻之类的话,因为比较好一点的东西你去汉化也不敢玩啥翻译腔,现在汉化的东西基本都要收点货币之类的东西,谁会喜欢花钱去买一些自己不喜欢还没法退的东西,如果是一些免费的那我绝不会说什么,但如果是要花点东西才能拿到的资源那我是真的烦心

彼岸~归航 获得了红包 4节操

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款