转跳到内容

吐槽一下译名和简称这些事


11200

推荐贴

 

因为不太关注也不太了解国内的同人游戏讨论圈

刚来到这里看到大家都在说勇战,勇战

实在有点丈二和尚摸不着头脑...

 

毕竟自己同人游戏也喜欢了4,5年了

DLsite上还没有不知道的大作

最后研究了才发现

国内叫勇战的原来是指もんむす・くえすと

然后思考了整个过程,大概是下面这个样子

 

原作标题是很常见的ドラクエ捏他

ドラクエ在国内一般翻译成勇者斗恶龙

那么依样画葫芦,翻译成勇者大战魔物娘也就情有可原了(斗魔物娘确实有点怪怪的)

不过从这个名字再简化成勇战还是让我不太习惯

毕竟最关键的要素もんむす/魔物娘就直接没有了...

 

不由得想到一个类似的案例

超市-supermarket

日语里作为舶来词写成スーパーマーケット

但是大多数情况会缩略成スーパー

“去超市“” 只看字面会变成“去super”

像这种翻译之后再简写 然后丢掉本体的情况

确实会产生不少迷惑就是了

 

 

 

链接到点评
11 分钟前, kannsama 说道:

前面说的都挺好,但是,去超市变成去super不能理解,超市不就是超级市场么,我有点绕。

日语的超市 是スーパーマーケット

这里スーパー=super マーケット=market

生活中习惯只用スーパー来称呼超市

 

用中文举例子就是

用“超”来指代“超市”

“去超市“”就变成“去超”

这样能理解了么0 0

11200不吃不喝三天三夜只为“汉化”某悬赏游戏,搞定后发现居然是要翻译成俄语.-3节操

链接到点评
刚刚, 11200 说道:

日语的超市 是スーパーマーケット

这里スーパー=super マーケット=market

生活中习惯只用スーパー来称呼超市

 

用中文举例子就是

用“超”来指代“超市”

“去超市“”就变成“去超”

这样能理解了么0 0

噢噢,明白了,谢谢

链接到点评
11 分钟前, 小猪灰 说道:

译名偏离本意算是比较常见的

就像Minecraft译成我的世界

HALF-LIFE译成半条命

一但确定下来就很难改变了

这里倒不是吐槽译名

因为这一作译名我觉得没什么问题

 

想说的是从译名衍生出的略称_(:з」∠)_

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款