11200 发布于十月 2, 2019 分享 发布于十月 2, 2019 · 只看该作者 因为不太关注也不太了解国内的同人游戏讨论圈 刚来到这里看到大家都在说勇战,勇战 实在有点丈二和尚摸不着头脑... 毕竟自己同人游戏也喜欢了4,5年了 DLsite上还没有不知道的大作 最后研究了才发现 国内叫勇战的原来是指もんむす・くえすと 然后思考了整个过程,大概是下面这个样子 原作标题是很常见的ドラクエ捏他 ドラクエ在国内一般翻译成勇者斗恶龙 那么依样画葫芦,翻译成勇者大战魔物娘也就情有可原了(斗魔物娘确实有点怪怪的) 不过从这个名字再简化成勇战还是让我不太习惯 毕竟最关键的要素もんむす/魔物娘就直接没有了... 不由得想到一个类似的案例 超市-supermarket 日语里作为舶来词写成スーパーマーケット 但是大多数情况会缩略成スーパー “去超市“” 只看字面会变成“去super” 像这种翻译之后再简写 然后丢掉本体的情况 确实会产生不少迷惑就是了 链接到点评
1456867 发布于十月 2, 2019 分享 发布于十月 2, 2019 · 只看该作者 感觉还行吧 1456867在语音区一展歌喉时,遇到了路过的管家星探123,受邀加入歌姬团并获得了6节操的打赏。 链接到点评
小猪灰 发布于十月 2, 2019 分享 发布于十月 2, 2019 · 只看该作者 译名偏离本意算是比较常见的 就像Minecraft译成我的世界 HALF-LIFE译成半条命 一但确定下来就很难改变了 链接到点评
11200 发布于十月 2, 2019 作者 分享 发布于十月 2, 2019 · 只看该作者 11 分钟前, kannsama 说道: 前面说的都挺好,但是,去超市变成去super不能理解,超市不就是超级市场么,我有点绕。 日语的超市 是スーパーマーケット 这里スーパー=super マーケット=market 生活中习惯只用スーパー来称呼超市 用中文举例子就是 用“超”来指代“超市” “去超市“”就变成“去超” 这样能理解了么0 0 11200不吃不喝三天三夜只为“汉化”某悬赏游戏,搞定后发现居然是要翻译成俄语.-3节操 链接到点评
kannsama 发布于十月 2, 2019 分享 发布于十月 2, 2019 · 只看该作者 刚刚, 11200 说道: 日语的超市 是スーパーマーケット 这里スーパー=super マーケット=market 生活中习惯只用スーパー来称呼超市 用中文举例子就是 用“超”来指代“超市” “去超市“”就变成“去超” 这样能理解了么0 0 噢噢,明白了,谢谢 链接到点评
11200 发布于十月 2, 2019 作者 分享 发布于十月 2, 2019 · 只看该作者 11 分钟前, 小猪灰 说道: 译名偏离本意算是比较常见的 就像Minecraft译成我的世界 HALF-LIFE译成半条命 一但确定下来就很难改变了 这里倒不是吐槽译名 因为这一作译名我觉得没什么问题 想说的是从译名衍生出的略称_(:з」∠)_ 链接到点评
提辖 发布于十月 2, 2019 分享 发布于十月 2, 2019 · 只看该作者 说实话,真的说英语的国家我就没怎么听到supermarket这个称呼....不是去pharmacy, grocery就是直接说xx market...都让我怀疑是不是从小学的时候起英语就教错了(笑 提辖抓到了盗链的熊孩子,受到了环姐的嘉奖10节操。 链接到点评
推荐贴