转跳到内容

新人报到~!我来了,大家好~


推荐贴

6 分钟前, 世界atlast 说道:

:mx051:加油哦水起来,水够贴了以后该有的都会有的,话说你准备加入汉化组嘛

关键是加汉化组,能选择要不要接任务吗?我并无法经常出力,而占很名分很无耻的说~

而且,我只是只自学并兼职的程序猿,非专业的~~

日文不会,英文已经还给老师了~~~

 

关键是每天的时间不多~

 

链接到点评
2 分钟前, sstm路人甲 说道:

关键是加汉化组,能选择要不要接任务吗?我并无法经常出力,而占很名分很无耻的说~

而且,我只是只自学并兼职的程序猿,非专业的~~

日文不会,英文已经还给老师了~~~

 

关键是每天的时间不多~

 

:mx040:应该是可以的?这个我倒是可以帮你问问。程序猿欸ww捡到宝了

链接到点评
4 分钟前, sstm路人甲 说道:

不用问了,外语苦手~~~~~~~~~

日语完全不会的,最近才发现日文其实是注音文来着。。。。。

即使弄懂50音,也没精力去背单词~~~

 

所以,进汉化组个人的作用不大~~

:mx059:欸?明明苦手却还汉化了那么大的量吗?那么我们回归一开始的问题,你这个程序猿具体是干啥的呀

链接到点评
1 分钟前, 世界atlast 说道:

:mx059:欸?明明苦手却还汉化了那么大的量吗?那么我们回归一开始的问题,你这个程序猿具体是干啥的呀

因为我估计如果我不做的话,那游戏被汉化的可能性很低~

因为那游戏的文本量大,互动有趣,但CG并不是很适合冲,1.05的汉化做得很好,那2.21(假的)BUG一堆,也不知道是不是汉化的人还是作者的坑,1.22这版本更无奈,里面只汉化了小部分,新内容根本没怎么处理的,但汉化者是用编辑器处理的,很佩服他的耐心~

说实话,汉化那游戏的难度不高,但翻译很废时间,本来是准备自己汉化自己玩的,一开始是准备用编辑器的,一看那量,就知道用编辑器除非找到N多人,要不一定是用工具去处理,之前没接触过,并不知道有 Translator++ 这种工具,只好自己做一个,不过真的很麻烦,搞到自己有少许焦虑症,为了快点玩到游戏,所以才把汉化文本放出来~

只是抱着能省一点时间就省一点时间的想法,3000行英文,10个人干的话,一人300行,也就一天的事,可惜的是,大部分人都是白嫖党,基本上人人等伸手而不是当绅士~

所以。。。。

我即使汉化好那游戏,也不会放出完全版的汉化的,如果3000行汉化都我自己做的话,我会放出个3000对应机翻版出去来吸引人来帮忙汉化~~~嚯嚯~~!

 

我的工作跟IT有关,但我本身并不是程序猿,喜欢自己手动做些小程序,属于入门级别的~

使用.NET的C#,SQL也,会一些~

解密,反编译,脱壳这些没怎么接触过,因为没时间~

龙头,人头这些是几个月前才有接触~

说实话以前对这些RPG Maker做的游戏还真的很鄙视的~

但ph的普及,还是提高了手制游戏的下限,但真的不是很强的,不过个人喜欢自己动手~

 

就像这个游戏的汉化一样,我准备把不重复的文本的翻译对比放到ACCESS数据库里,然后以后作者出新版本时,就可以自动翻译旧内容,我自己加翻新的内容就好了~

其实我是想加入汉化区的那个多人同时汉化同个游戏的讨论的,个人认为只要分包者对游戏有一定了解并控制好大致风格的话,其实还是可以找路人多人同时汉化的~

如果,如果有空的话,也许我会做成一个跟Translator++类似的工具,到时那些不断更新的游戏就可以节省汉化者的大部分时间~

注释
信奈的野望 信奈的野望 20.00节操 糖!你要不要來論壇打工看看w
链接到点评
  • 2 周后...
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款