liangheng 发布于一月 16, 2020 分享 发布于一月 16, 2020 我个人的是经历了从吃熟肉到啃生肉的过程,也有一小部分翻译的经历,感想如下。 从观众层面,跳H部分的人大多不关注剧情,只注重CG,属于快餐型,毕竟脱了裤子看文字,文字要是不够精彩,看完了早就软了。 另一方面,就是翻译时对于原文的还原度或者润色是否到位,很大程度取决于译者的文字和语言文化功底。我看过很多蹩脚的翻译(有些一看是机翻),不是译者不用心(毕竟我自己也翻译过,还不如自己看原文。。。),而是译文想要传达出原文的精彩太难了,很多时候是形似神不似,别人看来就有点奇怪,自然缺乏阅读的兴趣,还不如图片来的直接。 但是再好的galgame,尤其是偏剧情向的,需要游戏本身能吸引玩家(CG+文字),也需要静的下心来的玩家,如果带着拔作的心情去玩,译者翻译的再精致也是被略过的命。 换个思路,与其在意自己辛苦翻译的成果不被认可,不如试着去挑选容易获得大众认可的作品。 链接到点评
liangheng 发布于一月 17, 2020 分享 发布于一月 17, 2020 2 小时前, 肾亏谷谷主 说道: 确实,现在感觉玩家都挺浮躁的,没什么静下心来的时候。 很多因素让大家不能静下心来了,整个社会太浮躁了,毕竟是个快餐的时代。就像现在的抖音快手火起来一样。 链接到点评
推荐贴