转跳到内容

刚刚想到一个关于汉化速率的问题


推荐贴

听说很多大佬都在米国吧,我就突然想到一个发生在我身上的事情。

在佛罗里达上学的时候认识了一对日本妹子同学,据说当时她们想找男朋友来着,都挺主动的。当时我刚刚出去,对日本没好感就没搭理。

之后去洛杉矶工作也认识不少日本人,但都接触不深。现在想起来那是多好的资源啊……

如果,我是说如果,让日本妹子把日文翻成英文,大佬在把英文翻中文。那会不会很美好?

韩国妹子也行啊,我认识的韩国妹子都会日文,还能练练英文多好。也能多点整容费,多好。

链接到点评

你既然都是留学生了,为什么连文字转换意思会变这点都想不到?

日本人因为本身就是受汉文化影响,虽然学习日语比学习英语难,但翻译过来润色的时候并不困难。

你如果美漫或者英文小说看的多就能发现翻译英文的翻译庭大佬们润色都是非常努力的来还原信达雅,用诗句或非常押韵句子来让中国人看起来舒服。

这样才不会造成,哦!彼得表哥,每次梅丽姨妈骂我我都想狠狠操她的屁股!

而且我觉得真是多此一举,为啥就不能让个懂日文汉化,而非得先把日翻英再英翻日···

,由秋津 正人修改
链接到点评
57 分钟前, 秋津 正人 说道:

你既然都是留学生了,为什么连文字转换意思会变这点都想不到?

日本人因为本身就是受汉文化影响,虽然学习日语比学习英语难,但翻译过来润色的时候并不困难。

你如果美漫或者英文小说看的多就能发现翻译英文的翻译庭大佬们润色都是非常努力的来还原信达雅,用诗句或非常押韵句子来让中国人看起来舒服。

这样才不会造成,哦!彼得表哥,每次梅丽姨妈骂我我都想狠狠操她的屁股!

而且我觉得真是多此一举,为啥就不能让个懂日文汉化,而非得先把日翻英再英翻日···

互动,互动才是重点啊大佬。我知道直翻谁都行,润色才是难点。就像是华人永远都是华人而小 ABC才能算是米国人一样,文化永远不是那么容易学习深入的。而且你要承认再如何的润色,也无法比的过真正的当地人理解深入。

我就雇佣过一个台湾的双语速翻,就因为是一张和一章的翻译错误,又不能强行打断解释,当时差点就出事,我脸都绿了,十分怀疑是对手派来的卧底。那速翻就真的不知道这么大的错误吗?单那一句容易错的话,但前文这么多的巴拉巴拉铺垫你不知道?

归根结底就是文化和习惯的差异啊。就像我说的那韩国姐妹,额韩国也是俩姐妹。她们就总是抱怨说现在韩国父母一生都是给女儿转两笔钱,一笔整容,一笔结婚。如果你让一韩国留学加工作的人,突然隐晦的提起或暗指“两笔钱”这话题他们能明白吗?而韩国本地人就绝对能接的下去。如果敢详细问怕不会被女孩的父母打死吧……

还有韩国妹子说日本人不一定会韩语,而上层韩国人都会日语一样。让一个普通翻译怎么去翻译其中意境啊?难道要一直从唐朝解释到二战的日本入侵?

你说难润色的是诗是古英文是俚语。可我们不需要啊,ACG有需要这么深入吗?即使有什么俚语文化,也可以用注解或旁白吧。

翻来翻去却是很麻烦也容易出错,但那是对我而言。不会日语,英语也是在米国突击出来的。就只能和日本妹子、韩国妹子说英文了。哦还要懂点广东话:mx018:

嗯……我到底想说啥来着。哦,是不用把一个游戏那么的加工润色。也许对强迫症有点难受,但对于SSTM来说其实速度才能让我们更火。也许上市后,我们在考虑润色的再深入些?

啧啧一瓶调和酒就晕了,不行了人老喽。

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款