转跳到内容

关于这个地方剧情的违和感。。。


cuilei01

推荐贴

:mx046:小号听语音时没有在意,然而,等大号听的时候,突然觉得这里好像有什么地方不对劲????

b&bo=RQSLAgAAAAADB.o!&rf=viewer_4

剧透

:mx004:大姐头你这本来就是ruler吧,为什么这话感觉会怪怪的????所以,嗯,,,,为了确认一下,还是问问懂日文的好友了,这个地方日服是这样么???

@destinyx56

注释
ラムダデルタ ラムダデルタ 20.00节操 我迦日常 节操奉上~
链接到点评

我沒被@到

純路過看到的,日服也一樣:抱怨如果一開始召喚就是正式的裁判者階的話就不會忘了這檔事

像騎階馬大不也沒忘嗎

 

而泳裝裁階靈基的由來是被師匠搞出來的...:YangTuo_c:

要問翻譯問題的話,問我樓下的漢化大佬唄:YangTuo_d:

,由destinyx56修改

destinyx56在动漫区游玩,偶然见到女装幼妻若若在玩COSPLAY,获得了若若给的3节操封口费。

链接到点评
12 小时前, destinyx56 说道:

我沒被@到

純路過看到的,日服也一樣:抱怨如果一開始召喚就是正式的裁判者階的話就不會忘了這檔事

像騎階馬大不也沒忘嗎

 

而泳裝裁階靈基的由來是被師匠搞出來的...:YangTuo_c:

要問翻譯問題的話,問我樓下的漢化大佬唄:YangTuo_d:

 

7 小时前, 久帝 说道:

:goutou:正确的 和 毫无疑问的 原文都是ただしい  

也就是说 正常的尺子的意思

:mx046:早上在被窝里想不过,把日服打开在回想里又看了下,确实不是翻译错,不过这句的意思也太绕了,所以才产生莫名的怪异感。。。话说这也是隐晦地抱怨正式阶是骑阶的意思吧?

链接到点评
4 分钟前, cuilei01 说道:

 

:mx046:早上在被窝里想不过,把日服打开在回想里又看了下,确实不是翻译错,不过这句的意思也太绕了,所以才产生莫名的怪异感。。。话说这也是隐晦地抱怨正式阶是骑阶的意思吧?

不是说了 正常的尺子么 她意思自己不是正常的尺子_(:з」∠)_

链接到点评
5 小时前, cuilei01 说道:

 

:mx046:早上在被窝里想不过,把日服打开在回想里又看了下,确实不是翻译错,不过这句的意思也太绕了,所以才产生莫名的怪异感。。。话说这也是隐晦地抱怨正式阶是骑阶的意思吧?

不,她就是在抱怨她現在的狀態不是正常的裁決者職階的靈基

也就是說她能被招喚出的的職階數最少也有騎階&裁階這倆:YangTuo_d:

然後騎階馬大&裁階泳裝馬大是同一人...不是召喚過來的

應該說"幾乎"所有的泳裝英靈都是同一人

 

你覺得怪是翻譯把後半給譯成了"毫無問題"如此而已

因為日語文本是類似強調的用法所以用了兩次同樣的詞,但BGO的譯文這裡沒選用相同或相近的詞你才會覺得怪

總歸一句:學日文吧!!朋友!!!這樣你就不用雙修了!!!!:YangTuo_c:

 

 

 

題外話

FATE版的聖杯戰爭的話...職階就那原始七騎

FGO版......職階只要有可能啥都行:YangTuo_u:

,由destinyx56修改
链接到点评
20 小时前, destinyx56 说道:

不,她就是在抱怨她現在的狀態不是正常的裁決者職階的靈基

也就是說她能被招喚出的的職階數最少也有騎階&裁階這倆:YangTuo_d:

然後騎階馬大&裁階泳裝馬大是同一人...不是召喚過來的

應該說"幾乎"所有的泳裝英靈都是同一人

 

你覺得怪是翻譯把後半給譯成了"毫無問題"如此而已

因為日語文本是類似強調的用法所以用了兩次同樣的詞,但BGO的譯文這裡沒選用相同或相近的詞你才會覺得怪

總歸一句:學日文吧!!朋友!!!這樣你就不用雙修了!!!!:YangTuo_c:

 

 

 

題外話

FATE版的聖杯戰爭的話...職階就那原始七騎

FGO版......職階只要有可能啥都行:YangTuo_u:

:mx020:我也有在自学好吧,嗯……………………反正50音什么的记不住,大致看下意思就好了唉。

至于fate嗯…………我只是个伪厨啊,嗯,所以虽然这些基本的也知道,但是要深层探讨的话会出很大的漏洞嗯。。。反正现在只是在谈游戏嘛。。。。

链接到点评
2 小时前, cuilei01 说道:

:mx020:我也有在自学好吧,嗯……………………反正50音什么的记不住,大致看下意思就好了唉。

至于fate嗯…………我只是个伪厨啊,嗯,所以虽然这些基本的也知道,但是要深层探讨的话会出很大的漏洞嗯。。。反正现在只是在谈游戏嘛。。。。

所以啦,大概看得懂意思就會有疑問

懂日文就會變成:這段文章翻譯的人是這麼個翻法。只要不是翻譯錯誤都沒問題:YangTuo_c:

 

FATE本體就是遊戲啊:YangTuo_u:嘛,題外話隨便聊:YangTuo_4:

,由destinyx56修改
链接到点评
1 小时前, destinyx56 说道:

所以啦,大概看得懂意思就會有疑問

懂日文就會變成:這段文章翻譯的人是這麼個翻法。只要不是翻譯錯誤都沒問題:YangTuo_c:

 

FATE本體就是遊戲啊:YangTuo_u:嘛,題外話隨便聊:YangTuo_4:

:mx046:FSN这个游戏我只玩过一次,然后就不记得丢哪了。而且好像是2010年之后玩的,略感兴趣的原因还是因为看了动画。。如果不是当时补过动画,可能一路ctrl到底了。

链接到点评
1 小时前, cuilei01 说道:

:mx046:FSN这个游戏我只玩过一次,然后就不记得丢哪了。而且好像是2010年之后玩的,略感兴趣的原因还是因为看了动画。。如果不是当时补过动画,可能一路ctrl到底了。

...你玩的是全年齡的話,C到底可是啥東西都沒有喔

 

 

2004的無印版好歹有幾個(就是幾個)H場景,FD的HA多那麼一些

最重要的是...沒語音喔:YangTuo_d:

,由destinyx56修改
链接到点评
1 小时前, destinyx56 说道:

...你玩的是全年齡的話,C到底可是啥東西都沒有喔

 

 

2004的無印版好歹有幾個(就是幾個)H場景,FD的HA多那麼一些

最重要的是...沒語音喔:YangTuo_d:

:mx004:就是因为搞了个全年龄的,所以玩了一次没啥兴趣了啊,。毕竟看动画过,再根据动画节奏选。。。。完全没有感觉的

链接到点评
于 2020/3/13 于 AM12点15分, cuilei01 说道:

:mx046:小号听语音时没有在意,然而,等大号听的时候,突然觉得这里好像有什么地方不对劲????

b&bo=RQSLAgAAAAADB.o!&rf=viewer_4

  显示隐藏内容

:mx004:大姐头你这本来就是ruler吧,为什么这话感觉会怪怪的????所以,嗯,,,,为了确认一下,还是问问懂日文的好友了,这个地方日服是这样么???

@destinyx56

在打到這的時候我也有相同的感覺

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款