狼雨歌 发布于四月 20, 2021 分享 发布于四月 20, 2021 就一个吐槽,不会更新在我那个帖子内,就酱 英语表达力是真不行,还得自己玩儿游戏结合语境和人物情感等方面润色 十二章内容够我喝一壶了,因为润色问题进展缓慢,我想我需要寻找更好的方法提高汉化效率 原文括号内表示直译,译文则是结合语境、人物情感等多方面润色而成 不知道你们觉得哪种翻译比较好呢? 比如: 原文:She crossed her arms to cover her body and frowned at me.(她交叉双臂遮住自己的身体并对我皱了皱眉。) Stop that.(住手) 译文:她意识到这点后,急忙遮住重要的地方,脸上有些愠怒。 Hentai!色狼! 原文:I shot up into a sitting position ......(我猛地坐起......) 译:我猛地一个鲤鱼打挺...... 链接到点评
狼雨歌 发布于四月 20, 2021 作者 分享 发布于四月 20, 2021 7 分钟前, playgard 说道: 我觉得大佬翻译很接地气,完全可以,疯狂戳中xp,qwq 谢谢,我的润色能让受众看得舒服就好 链接到点评
推荐贴