转跳到内容

【相見即是緣】活在過去的人


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

5 小时前,影喵醬说道:

@注视着你

我想有語句不通順大概是術語雖然有表,但是用語習慣卻不一樣,看一段就會變化一次

不過你的瓜也吃太多了吧,簡直偵探了

单纯是这段时间圈内事多吧,本来圈子小没啥事的,结果现在来了几个重磅人物,刚好碰上了事情而已。

这和用语习惯无关,举个例子,原文是:“When will those rains be finally over? Mud and slush everywhere.”

他能翻译成,“这些雨什么时候才会结束?到处都是泥和泥.”

后半句是到处都是泥浆的意思,结果他能翻成泥与泥,这就不是什么用语习惯的问题了,单纯是能力问题了。而且像这种错误还不止一处,我不敢说他会句句翻错,但十句里起码也有一句会犯这种低级错误。

说到用语习惯,我看你们繁体用户的那些用词也有些看不懂,比如台湾那里的翻译,比如说“庆记”,简体用户就完全看不懂是什么意思,查了之后才知道是子弹、黑帮的意思。

对了,我查不到庆记国是什么意思,但我猜这意思也是黑帮?

说到这个,繁转简也不是简简单单地用工具转换就行了,感觉多少也有要个懂简体的人后期测试把关一下。

,由注视着你修改
链接到点评
21 分钟前,影喵醬说道:

既然是全內,閣下也是翻譯圈內的行家!?:wn027:

唔...好怪,在翻譯時,不是用打字的嗎,不會覺得打出的句子很奇怪嗎:wn023:

慶記其實並不算用語這是閩南語,通常用法為:[請你吃慶記](請你吃子彈),是8+9流氓黑道等威脅用

慶記國則是地區梗,暗指台中,因為過去的台中市長是黑道背景,也因為台中過去較多槍擊案,所以被戲稱為子彈國

通常因為區域不同,所以有很多在地的名詞語言,所以沒有人工漢化去查典故,這種濃厚的區域風情就沒了

圈内?其实我不算是圈内人士,更别说是行家了。这事我知道主要是跟艾比撕逼的那个泪粼想把事情闹大,很多个论坛上都有他的声讨贴。(他没有在本论坛撕逼,因为出不了新手村:mx046:

这是为了追求速度吧,我甚至怀疑他们是机翻先翻一遍,然后再后期校对。但后面我自己查了下机翻的翻译,发现机翻真比他们翻得好,所以他们真的是人工翻译了一遍,质量这么差的原因应该就是那几个:来的汉化成员水平不一,一般都很差,又不拿工资,基本上用爱发电,自然会有那种非常低劣的翻译出现,加上没有后期校对,受众又是看不懂英语的玩家,那对翻译的要求基本上就是语句通顺就行,甚至说,是中文就行。

还有就是翻译人员常用到的那两种摸鱼手段:魔改和删减,我看他们没有魔改,这个挺好的,但是删减还是多少删了点,不过影响不大,起码影响不到剧情。

查了下还真是闽南语,不过我问了下我的福建朋友,他说他不知道有这个词:mx040:

这点确实,算是文化差异吧?没有交流是真的弄不懂这些梗的意思。这里我要批评某些发行商,直接用繁体转简体,而且连后期测试都没有,简体有些词看不懂就算了,连缺少翻译的问题也会出现。只能说这是因为锁国区的影响吗?

,由注视着你修改
链接到点评
22 分钟前,影喵醬说道:

身為資訊封閉的現代人,我完全不知道這事:wn006:

英翻中的話...有沒有可能是一個單字一個單字翻譯然後拼接成句子阿

不過用愛發電也真的沒啥好苛求的,畢竟在怎麼不好也是辛苦活

那很可能算在台語的部分了,畢竟我這裡南北都有所差異了

發行商自然以利為大,但是也有難處,既然是俚語簡轉繁也不影響他的屬性,如果轉為白話文其實也失去了它的味道

這大概就是除了地區梗外的語言梗這個困難了

毕竟圈子还是小嘛,两个人加起来的粉丝可能都不到一千个。

英翻中,除非是游戏机制限定,比如说虚拟魅魔那种,本身就是用英语的各种词汇拼凑成一个句子的游戏,不然不可能一个单词一个单词翻译然后拼接成句子,这种游戏就是一句话一句话翻译的。不过会有些单词会是那种前后各隔着一个空格的,一般那种单词就是会统一替换的单词,为了保证全文某个用词统一而特意这么做的。

确实没啥好苛求的,毕竟都是免费汉化,主要是打着精翻的旗号就有点欺诈的意思了,不过和以前的巴比伦之流的汉化组相比,还算是可以的了,属于是要比机翻稍好一些的汉化,但好得很有限。

那确实,直接转不是不行,就是单纯大陆人不懂那边的梗,会导致看不懂一些词语,国内直接简转繁的也不是没有。只能说地区梗的传播性有局限性吧,没法让太多外省人知道。

,由注视着你修改

注视着你遇见阿里尼,决定跟着他学打游戏,买游戏被G胖骗走了 -3节操

链接到点评
1 小时前,影喵醬说道:

唔...因為我語言本身就不大好也沒啥研究,我以為是因為有英文文法的問題,同個單字多意義之類的:wn017:

說起來地區性的,前陣子就有看到一款遊戲,聽說做得不錯,但有相當大的地區隔閡,叫:東北之夏

那个已经不是地区隔阂了,属于是文化隔阂了,这要从快手东北时期的那帮主播说起,简单来说就是那帮主播为了拍视频挣钱,吸引人气,经常搞那种线下打架的剧本,很多梗就是从他们当时拍的那些快手视频里流传出来的。

现在大部分视频没记错都是被封杀掉了的,但是b站上还是有部分视频的补档。

他们当时整活确实厉害,有直播上吊刷人气的,好像是不刷到多少不下来,差点给人整死了,有那种冲进人群里来一句,“大家朝我看齐啊,我宣布个事——我是个傻逼!”。

当然大部分是东北沈阳那三四人组和另一个组合杀马特团长之间的打架视频,我看得最多的就是那几句名梗,“草,李宁都给我踹开线了”(虎子踹了脚杀马特船长,把李宁鞋踹开线了),“徒弟,我徒弟呢?!”(在和杀马特团长乱战后,虎子和徒弟走丢了)。。。等等诸如此类的梗,也被称之为抽象梗。

其实很多梗都会被称为抽象梗,抽象在这里的意思就是不正常。

,由注视着你修改
链接到点评
32 分钟前,影喵醬说道:

這遊戲的背景也太硬核了,不會連大陸人自己本身不懂梗的也很多吧:wn027:

不過上吊博人氣這事到現在也還有就是了,像是XXX挑戰什麼的,也因此有不少人受傷送命,歷史真是不斷重演

不過這種無俚頭的哽到是有什莫名的會戳中人的笑點,我這的話有30塊的豆花、可愛的狗勾、乾穿山甲ㄟ、要不要吃阿咪瓜等

懂梗的肯定都是年轻人偏多,年龄大或者不关注这方面的人就对这个不太懂。

为了钱不要命这种事情确实不少见的,说到这个我就想起之前有个银行抢匪持枪抢劫的新闻,被抢的女人觉得自己老公是警察,自己不会出事,直接这么大喊一句,我老公是警察,我不要命,然后激怒了抢匪,直接被一枪爆头。

这种梗就是因为大家觉得好像才有了传播度,但始终是属于小众范畴的东西。你说的那款《东北之夏》,我看过作者在b站上给出的财政报告,这游戏现在还是亏着本的状态。

链接到点评
1 小时前,影喵醬说道:

畢竟迷因就是網路帶起來的風潮

這種作死沒想到還真上演,搞得我都想用九品芝麻官的梗圖了

也就是話題性高但是沒法營利這樣

这点确实,而且国家也在打击这种低俗直播,之前东北三人组里那个刀哥,直播被骂没活,气得说,“说我没活,我上次直播咬打火机,被封了,钱没挣着,扣我七百多”。这种类型直播主播一般也就靠接定制祝福视频或直播打赏赚钱了,不过这样来钱还是轻松啦,毕竟也不需要什么成本。

他那个主要还是要投入蛮多成本,配音、作画等支出,里面还有一笔快到两万的2D live支出,好像是找了个画师做2D live,结果没做完人跑路了,还会发生这种意外事件。

链接到点评
3 小时前,影喵醬说道:

不過風險挺大的,訂製影片到讓我想到常有一群黑叔叔說著鱉腳中文的影片

看來題材還是太硬核了,不過跑路也太慘,簡直集滿許多先天不良要素,虧他可以造成話題性

之前那种非洲开枪说祝福语的视频还火过一段时间,大家看到这种视频都会会心一笑。

能传播开有一个原因是,它是一款免费游戏,所以大家都能免费游玩,当然,这也是他为什么很难收回成本的原因,基本上大部分收入都是靠众筹拿到的。

第二点就是本身这种抽象就算是很火的了,虽然不赚钱,但火的一个视频也会有一千万来的播放量,按b站给的创作激励来说,这种千万级别播放量的视频怎么说也会有几万块的收入吧(当然现在不会给那么多了)

,由注视着你修改
链接到点评
4 小时前,影喵醬说道:

看來斗內的人數也不多,也好險他們有開頻道,不然那可是虧到姥姥家

話說閣下穿越了,有吃到本來想吃的瓜嗎

看了下帖子,只看到两个“官方”下场(其实是和神乐有合作的译者,算不上官方)的帖子,主要还是围绕神乐并没有抄袭民汉展开。

看来他们译者确实有信心说自己没有抄袭民汉的翻译,但是他们面对神乐非常拖拉的效率(他们有解释说自己并不负责这一块,所以知道的不多),也只能给出steam审核、英文组拖沓(毕竟神乐是欧美公司,英文版是优先的),不知道那边怎么搞的这类的解释。

面对神乐喜欢撞车民汉的解释,解释是具有偶然性,因为代理和民汉都只会选择热门游戏,那自然就容易撞车了,至于时间上的先后问题,往往是民汉先开坑,神乐后撞车。给出的解释是,因为官中不比民汉,民汉可以在发售当天就开坑,不需要和作者商讨授权,但是官中就需要了,所以,可能会造成一种现象,就是其实神乐是要比民汉早出手的,但因为要和作者商量的原因,就会比民汉晚开坑很多。

对于神乐的客服当缩头鸵鸟,经常不出来回应玩家,“这个游戏为什么拖延三年了还不出?”,给出的解释是,神乐想要在国内保持低调,毕竟产业很特殊。

但就结果而言,这并没有解除神乐翻译拖沓,撞坑民汉的问题,玩家不会在乎你有什么借口,他们只知道,“草,要不是神乐占坑,我早玩到汉化了”,而这也是事实。

尽管说翻译不是故意想拖沓,撞坑不是故意想撞坑,但他们都在冥冥之中办到了。

,由注视着你修改

注视着你穿越到里区后,遇见了一只九尾狐狸,完成了她交付的汉化任务后被抚摸。4节操

链接到点评
3 分钟前,影喵醬说道:

看起來....很沒有爆點,而且有些部分也沒解釋到,歐美公司應該也不用太怕被查水表吧,比較有可能的是銷售上被限制,但是銷售平台是ST,大概也不好管

如果專門作熱門偏偏冷門的卻撞坑了,這確實想當的詭異,一次是巧合,兩次是意外,三次就有鬼了

论坛里有帖子统计查重率,得出了三成多的撞坑率,但解释帖子里说那个统计并不合理,不严谨,包括贴主本人也在帖子里有解释。不过老实说,就算这个统计出来的数据不合理,三成也是一个很惊人的数据了,而且神乐还代理了很多游戏,现在神乐的发行基本上是老游戏里夹着几款新游戏,这是为了保持一定的新鲜感吧,但他们宣传的重心又放在老游戏上,没太搞懂他们的销售策略。

欧美公司肯定是不怕国内查水表的,我觉得可能是和他们一些在国内合作的译者有关,严格来说也算是在国内的员工吧,到时候牵连到这部分人就不好了。

Steam的话,其实G胖一直都想去色情化什么的,但一般也就是偶尔打压打压,没到真动手的地步。帖子里有说,神乐审核慢有一个原因可能是,因为他们是十几款游戏同时送上去审核的,和隔壁樱花社的审核速度对比,就显得慢了很多,贴主推测是神乐送审的游戏送多了,被steam盯上了什么的。

对了,还有个做得慢的原因是无码化的问题,因为这也是游戏上架steam的卖点,解释贴的贴主也有提到,有的游戏作者没给全部的无码图,因为大部分无码图都删掉了,于是直接让神乐自己做无码图了。

链接到点评
1 小时前,影喵醬说道:

三成確實有點誇張了,畢竟也不是什麼題材好商業漢化的,確實挺怪異的策略,老遊戲感覺不大需要再去漢化了,大概率都漢化過了,除了補票或支持外,感覺效益不大

這就要看他們保密工作了,但是要多高調才能被查水表呢

去色情....感覺開放後反而是越來越鬆阿,以前預覽圖st不會放有澀澀的,現在反而比較看的到,上架的遊戲也越來越多

去碼確實比較麻煩,畢竟日本對這個很重視,大概率就直接是有碼的了,有的遊戲去碼後那原圖簡直可怕

老游戏还是需要汉化的,之所以会是老游戏,意思是神乐拖了太久的时间,拖到母猪都会上树了,鸡都把米吃完,狗都把面填完,火把锁烧断啦,本来是新游戏,拖了个三四年,不就成老游戏了吗?而在这三四年的制作、审核期间,是没有任何民间汉化出现的,因为大家都知道以后会有官中,没必要做民汉了。谁知他这么能拖啊,最后游戏的官中终于出来时,热度也早早过去了。

不只要看公司那边的保密工作吧,这个工作有点像定时炸弹那样,要是译者本身有什么处不好的人际关系,被人举报一举一个准,到时候就算不用坐牢,但打官司啊,取保候审什么的是少不了的,放别人眼里你就是坐了几个月牢出来的啦。(不过比起现实中的举报,我感觉网络上那群搬运工,盗卖狗更有可能牵连到译者,之前上海浦东那十几家汉化组就是被这么顺藤摸瓜抓的。)

这个还真是,感觉是因为经济下滑的原因,感觉现在各个平台的审核监管都下滑了不少,我猜是是因为财务报告不好看,裁了很多审核部门的人吧,应该是所有ai能替代的部门都要尽量的缩减支出吧,当然我感觉steam不会是这个原因吧,应该有其他原因。不过g胖是很喜欢秋后算账的,之前有持续了好几个月的外区小号遣送潮呢。

去码要看原作者有没有留原图,神乐是主要要上架欧美地区的,所以无码对他们来说很重要,毕竟也算是个重大卖点,不然这堆被他硬生生拖到没热度的游戏再没卖点,那销量估计会往下滑。

,由注视着你修改
链接到点评
4 小时前,影喵醬说道:

如果是這樣變成老遊戲還真無話可說,說起來,等官中這過程倒是會有不少機翻,偶爾就會遇到個人漢化,雖然是少數

說起來有些漢化組就是這樣被爆破來著,盜賣真的很無語,偷東西賣就算了,還順手幹掉原點,就為了讓自己利益最大化,還真是什麼錢都有人賺

我覺得跨區這有點樹大招風,畢竟是變相減少了收入,而且還越來越高調,連我這都傳的人盡皆知,梗圖也不少

畢竟歐美遊戲自己本身沒碼,大概也看不慣吧

遇到机翻是肯定的,毕竟机翻不需要什么时间成本,直接拿电脑跑个十分钟左右就完事了,事后也用不着检查测试,直接把游戏打包上传就是了。个人汉化那种属实是少见,这种一般都是真爱粉才会干的事。

这个东西确实很无语,但也没办法,盗卖就是盯着这块电脑小白的蛋糕疯狂猛吃,他们的目标群体就是那种连解包压缩包都不会的小白,这种小白一般盗卖的说什么他们也就信什么,还会疯狂崇拜盗卖的,以为自己很聪明,找到了互联网真神。最离谱的是有那种盗卖狗会选择消去原作者的水印或标注,自己假冒成原作者卖钱,或者打上自己的署名卖钱,这个是最恶心的。(但最可怕的是,这帮目标群体里,有的人可能真的是小学生,这个就很吓人了。)

除了遣返潮外,其实游戏厂商本身也会针对这种低价区调价了,毕竟谁也不想少卖钱嘛。

确实,本身他们就是个欧美公司,自然是以欧美市场为主的,你让看惯了无码的人再去看有码,那就有点由奢入俭难的意思了

链接到点评
17 分钟前,影喵醬说道:

就希望這種真愛粉多一點,不然玩過的東西就不知道是不是正常,至少有點良心的機翻也好

在這網路盛行這麼多年情況下還有這狀況真唏噓,即使不知道她是否是原漢化,收錢的漢化都不會想懷疑下嗎,至少就我這來說,漢化不會強制收錢,大多還是斗內居多,大家看到收錢都會避開,甚至你載點是kf這種收費空間都會跑一大堆人的,至於騙小學生太可惡,不過小學還是少玩點黃油就是了

其實我覺得這都是匯差影響比較多,不過大家人傳人多了自然招風

畢竟馬賽克實際存在意義就只是為了符合法規,以及日本人習慣了

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

閣下說的抱團是指他們要一致對外嗎,還是攻擊其他人

說來也奇怪,能自然流暢的跟老外對話,腦內的中英轉換應該挺順的,怎麼會搶快就變的胡言亂語了

塞私貨其實我不大反對,在同樣意義或是沒毀掉原作者梗的情況下,看到這種其實還挺好笑也挺帶入的

在地化到直接便自己寫文章的感覺就有點厲害了

 

 

真爱粉只能说越来越少见了,就算有,人也不会把东西公开发布,只会放在自己的小圈子里。

收钱的汉化还是不少见的,我见过有的网站直接公开卖机翻的,那个价格虽然很便宜,一部作品两三块,但说到底那也是机翻。我还有见过几个重量级的盗卖狗,别人卖十几块他卖几百块,坑的就是那种信息不流通的小白。

————————————

也不是一致对外,就是有所联系,会互相帮忙、合作这样子,比如说艾尔就把自己的游戏放在了别人的网站上,算是给他的网站引流了吧。

这也是一个很奇怪的点,你说直译我可以理解,毕竟直译对这种英语专八的大佬来说没有理解上的困难,但他在翻译上的这种行为,满跌份的吧,我过去也有听说不少译者,对外文是相当的精通,有什么留学生什么的,结果翻译出来的东西,只能说惨不忍睹吧。可能是中文的文学素养不太够,说白了,就是知识储备不太够,常常找不到合适的用词,于是干脆就玩梗或者用脏话填充,其实直译的话会比那样好些。

赛私货其实也是要有个度的,在不影响原意或不会掉原作者梗的情况下,你玩私货大家都可以理解。

方便查看理解,我把上一句放这里了:I think the pages have stuck to each other,我想这几页都黏在一块了

比如说这句话:I mean... \"Each to their own\" and all, but man,我是想说...“每个人都有自己的喜好”什么的,但...天啊...

他会翻译成:我是说...\"人类的XP是自由的\",但这也太

感觉咋看之下没问题是吧,看下一句话:Wild Cowgirls”? Really, dude 意思是:老哥你居然喜欢狂野女牛仔?

这他妈的性癖有什么奇怪的地方啊,他这里咋看之下过得去,但根本经不起推敲,这个人又不是福瑞控,他的性癖有什么奇怪的?而且狂野女牛仔也算不上是奇怪的性癖吧?说话者在此时可能会有两种惊讶,其一,对某人直接打手冲冲在书页里的惊讶,其二,对某人喜欢狂野女牛仔的喜好感到惊讶。

其实诸如此类的过度理解或者魔改玩梗,在翻译里出现是很正常的,毕竟那么多句话的翻译,你不可能保证每句话都前后通顺,翻译到信雅达。但你经常这么搞就没必要了。

本地化写文章那是要非常强的翻译能力了,要保证既不能脱离原意,又能加入自己的见解,这种一般都是大师了。

链接到点评
15 分钟前,影喵醬说道:

真愛粉真的只能碰運氣了,以現在來說,真愛粉搞不好也是機翻潤色了

之前有聽人談論心願屋的事,情況比我想得更嚴重很多,不過也好險被爆破了

這個讓我覺得很奇怪,也不是說要詞藻優美,白話文語句通順,只要母語是中文應該不是什麼困難才對,反倒是錯錯別字在趕速度會出現反而比較能理解

看這例子感覺就是看到一句看起來很適合的句子就直接翻下去,也不管前後是否一致。,不過狂野女牛仔這詞還真少用中文看到

看來光是翻譯通順就要求神拜佛了……

心愿屋那个属实太张狂了,本身就是靠机翻恰烂钱(就是那种收费汉化,但他收钱直接给人机翻),还疯狂宣传。我记得他们有段时间接了某个游戏的官中,还把和官方合作的消息放在首页疯狂宣传,是真的不怕死。

像另一个民翻“非专业技术人员”就要比他稳妥,虽然人家是直译,但最起码能保证和原文不会有太大的区别,制作的速度虽然慢,但是能保证一定的质量。

这个词在中文里确实少见,毕竟国内也没有西部文化。

确实呢,特别是考虑到最近mmd全有个大佬被抓了,大家都在避风头了(其实半年前就抓了,盈利有一百八十万,现在才通报出来的)。

,由注视着你修改
链接到点评
13 分钟前,影喵醬说道:

聽說是不少人漢化過程中,就被心願屋搶坑,後面漢化組直接氣的氣坑,簡直是玩家大損失:wn026:

其實直譯也沒啥不好,現在機翻看得多了,只要還能讀,都可以在自己腦內潤色了,就怕是亂翻的:wn026:

不知道她得狂野是指哪部分,外表還是內在,感覺有更適合的詞可以取代這個看著怪怪的翻譯:mx030:

MMD也能被抓就太慘了,打黃真可怕:wn027:

这样啊,那心愿屋确实罪该万死呢。神乐占坑归占坑,慢归慢,但是质量还是有保障的。

狂野女牛仔这个是直译,其实意思就是指那些穿着比较暴露的女牛仔,更准确的翻译应该叫放荡女牛仔。

国内搞黄色必须得出国呢,不然会有被抓的风险,而且还要做好再也不回国的打算,这个代价属实有点大了,或者可以去港澳台地区,但说到这个,我就想起之前那个罗森还是谁,写黄色小说的,本身是台湾还是香港人,结果跑到大陆来定居,然后警方一抓一个准。

链接到点评
48 分钟前,影喵醬说道:

看來現在也只能在慢與爛之間抉擇了:wn026:

感覺最簡單的說法就是性感牛仔了:wn007:

看起來是完全不想給色情產業有路走阿:mx057:

确实呢,不是慢就是烂,现在更是有那种“有就不错了”的情况频繁出现。所以未来的唯一出路就是学外语了。

确实是这个说法呢。

国情就是如此嘛,更别说现在还在诈骗严打期间,这种无业人士,又有不明的境外收入,很难不让人联想到诈骗,而且还不交税。(交税加上跟上面打点关系,灰色产业还是能存活一段时间的),相比其他嫖娼和赌博,搞黄色是最容易被抓的,毕竟证据就在电脑上,除非砸掉硬盘,不然基本上没办法脱身。

链接到点评
10 小时前,影喵醬说道:

真的,有的標榜漢化,實際上就是連著機翻程式打包而已:wn017:

看來色情產業的活路就是大眾觀感,跟法律合法並納稅了:wn026:

这种汉化你对他是没办法的,最恶心的是那种标题党,标榜着steam官方中文,结果一查,游戏别说官中了,连steam都没上架。

以前那些汉化组做的也是蛮恶心的,那个汉化组内的版本号,我不知道他们是怎么想的,官方可能是0.2什么的,他们非得要来个1.2或者1.0的版本号,就很莫名其妙,官方刚开始做了两个版本,到他们这里就是做到完结版了。


做亚瑟娜绿帽黄油的那个浅上藤乃已经准备润出去了,好奇他能搬去那个国家。他英语能力应该是没问题,但日语能力不知道怎么样。要是搬去了日本,那沟通可能是个问题。一般最好润的地方是东南亚,但谁会闲着没事润到那里啊?而且出国后也要面临着很多不确定性,等于说前面二三十年的人生算是白活了,因为你在本土认识的人,得到的人脉,积累下的资本,一般都很难带出国外。不过他这个好处在于是,他之前基本上挣的也是国外的资金,所以不用怕大量钱财带不出国。

链接到点评
2 小时前,影喵醬说道:

我也被這種漢化搞得挺煩的,看到新的版本號還以為更新了什麼,最後反而是啥都沒有,甚至更舊

完結版則是莫名其妙,明明1.0只是正式版,後續還有其他東西,就直接完結了

是3D刀劍的那個嗎,不過不管去哪,至少有些部分還能靠網路接通,雖然也有其限制,不過去更好的環境倒也沒什麼不好,對於他的工作來說

那种完结版是汉化组内部的版本号,他们是怎么一套收费流程呢?就是一开始自己花钱赞助那些在patreon或其他赞助平台的作者,第一时间拿到作者发布的游戏,进行汉化,然后建群收费,定价的基础是要算上每月赞助作者的费用,还有支付翻译的费用的,一个大的汉化组q群据说能有几千万的流水(当然这个不好说,我没见过任何具体的证据,倒是之前那个做机翻的巴比伦,我看过他们的判决书,是盈利了200万,组长被判了十年,不过那个汉化组比较低端,单纯靠机翻走量,主要的收入也是qq建群卖回想码,但收费没有前者高。)

所以我猜,他们是会专门弄一个自己的版本号,以便和作者的原版区分开。

是3D刀剑的那个作者,之前说要搬家的时候我就觉得他打算润出去了,结果过了几天真是润出去了,现在ci-en已经清空了。

主要出国的话,基本上就不能回国了,和家里的联系也会减少很多了,毕竟不在国内,没法天天见面。而且出国的话,很多东西都很难说,万一生个病什么的,没有家人照顾,那就很难受了。再者一点,不知道他做黄油的收入能不能养活他自己,要是不能的话,在国外人生地不熟的,没人帮衬的话,那还是蛮艰难的。

链接到点评
6 分钟前,影喵醬说道:

看來我是吃了第二手的資訊導致的,不過好處是我是白嫖的:mx059:

也是,主要出國如果是主流的那些國家,物價都相當貴,而且也不大好入籍,雖然薪資水平與福利條件也比較好,很可能黃油就成副業了

现在的汉化版,质量还过得去的基本上都是炒冷饭的版本,其他基本上一律都是机翻,除了少数几个个人译者会好些外,基本上没有人工翻译了。

主要出国是为了避免吃牢饭,在国内就是行走的业绩,就算真交税了,也随时可能被捉进去吃个几年牢饭。基本上只有黄油做到顶尖的人才算是有比较好的收入能在国外生活了,之前被捉的那个Shirakami从19开始做,做到22年被捉为止,三年总计赚了一百八十万,他那个收入是绝对够他润出国了,但是他没有,然后就被抓了。而且他在被通报被抓之前,大家还都不知道他是国人来着,可以说隐藏信息隐藏得很好了,但还是被捉了。

链接到点评
10 小时前,影喵醬说道:

有組織的人工漢化可能就剩少數官中了

這像是夜路走多了遲早被鬼抓,不過不潤出去終究是離開舒適圈,要突破這圈要準備太多東西,也難怪中文圈黃油基本都是建立在他人作品上

确实,不过就算是官中,也存在着很多官中质量极差或者直接用机翻的现象,一般出现在作者没钱请翻译,或者自告奋勇请战的翻译不会外语(这个我真见过,不会外语还是来选择帮作者做官中,很难评价是好是坏)。

确实,中文圈根本没有那个能让黄油舒服发展的环境,毕竟本身法律就不允许这类淫秽物品传播。就连普通游戏也是一样,想要过审难如登天,我见过一个独立游戏作者,为了过审,把原本上架steam平台的版本下架了,然后就是苦苦地送审、被退回,然后如此反复三年。看了下消息,作者在今年五月份的时候总算是拿到版号了,真是可喜可贺。

这个作者还算是比较幸运的那种,毕竟她自己说了,她靠做游戏每个月可以有八千元的收入,所以生活算是比较滋润的,也难怪她可以申请三年的版权,或别的开发者可能就直接转行了(笑)。

链接到点评
5 小时前,影喵醬说道:

確實,玩過不少官中的翻譯實在是很微妙,味都飄出來了

這裡真的是挺無奈的,真要說,我這也不會抓人去關,但是真要好好經營下去也很難,像是永恆艾莉絲,不說他的爭議,到頭的結局也是收攤

那樣就算過審大概也跟原來的版本天南地北了,最多出個補丁,然後走在邊緣

那可經營的不錯,不過版權是哪個國家的

说实话,如果不是去找那种翻译公司,很难说质量能得到保证,(当然你说要百分百翻对,这点连收费的翻译也是做不到的,我见过bike应该翻成摩托却被翻成自行车的)。民间的质量就比较参差不齐了,有那种大佬出现,也有那种比较一般的出现,一般都是后者居多。

永恒艾莉丝就是前段时间关业的那个黄油公司啊,查了下说,他们赚还是有赚,但没赚得那么多,能勉强维持公司这样,但是经营一家公司太累了,所以公司老总就决定解散公司,转而向那种独立小团队转型了。

你们那边环境是没啥问题,毕竟都不抓的,还会有日本的出版商跑到你们那里出版无码版的作品。不过早先时候看老哥科普,台湾不抓不是因为不能抓,他那个法条其实挺广义的,到时候想抓的话,就从一个利好的角度解读法条就好了,现在不抓单纯只是因为不想抓。

就是要拿国内的版权啊,结果耗了三年时间,这个过审的时间真是太可怕了。很多公司会有自己的一套内部审核阉割也是因为这个原因,上面没有给具体的明文审核规则,具体的审核工作都是基层的工作人员在自己敲定,于是就会出现一个人一套规则这样的情况。有时候地方的审核过了,报上去的审核又不符合规矩打回了,又要重头开始审核,这整个过程是很磨人的,不少独立游戏作者都倒在了这个问题上。

过审的时间最起码也得花个一年左右,一年时间啊,像网易腾讯那种大公司,你别说让他们耗个一年,就算倒霉点,耗个三年,他们照样能挺过去,换成那种独立小团队的话可能就直接解散了。

所以你会看到国内很多那种免费+一堆广告的小游戏,那种游戏一方面能快速制作(有的游戏是为了蹭热度而出的),一方面不需要过审,因为是免费游戏。

注视着你在文学领地阅读作品时遇到了穿着女仆装的文学少女,待她离开后找到了遗落的9节操

链接到点评
56 分钟前,影喵醬说道:

主要抓這也沒啥好處,放著不管也沒啥壞處,也不太會有人去檢舉啥的,畢竟有更多東西可以吸引眼球,真要抓的話也是去抓外送茶酒店什麼的

而且合法的黃油公司倒也不少就是了

我還以為你們那黃油是完全不合法的,原來還是可以拿版權營利,雖然這條件實在是太坎,而且發行出來後的東西究竟有沒有吸引力也不知道

我覺得一個遊戲整個開發完成後,審核卡個三個月就已經很可怕了,畢竟這過程沒有進度,又要不斷支出

這種免費遊戲看著就很向來圈錢的手遊或頁游

你可能误会了,我拿来举例的“过审花三年”的游戏,并不是黄油,是正常向游戏。国内的黄油都只敢放在steam这个海外平台上面,不过就算是这样,好像也有几个大陆的黄油制作团队陷入了“被抓”的传言中,没有官方人员出来辟谣,他们的游戏也在四月就没有更新了(我看这个厂商是小白兔DSGAME)。

基本上国内的这些黄油公司都是靠把游戏上架steam来盈利的,像做Mirror的那家公司,早年就是靠代理游戏上架steam挣到第一桶金的,不过后面做得太大,加上资金管理不善,于是公司就破产解散了。这家公司应该是国内做得最大的黄油公司了,没记错好像是五千万研发三款游戏,结果那个资金管理也是离谱。

是这样的,审核期间要支出的花费是很多的,尤其是对小公司来说,个人或夫妻这种制作小团队会好些,而且你也不能一边等游戏过审一边制作游戏,那样在过审期间内,游戏有了大更新(涉及到世界观之类的那种大更新),那就要拉回去重新审核。我看过最离谱的是理由是,游戏过了初审,送上去上面觉得名字影响不好,于是打回来叫作者改名字,作者改了名字再送审,结果这回初审就过不了了。

圈钱的那种手游或页游也是要过审的(以前似乎可以内测开放充值,现在貌似不行了,起码规则上是不行的),这种不用过审的免费零氪游戏就是靠广告营收的,所以游戏制作者会想方设法的让玩家看广告,大概是每打三关就要看一次广告这样(有些过分的是一关一次广告)。

链接到点评
10 小时前,影喵醬说道:

這樣的話推出的遊戲不就一直落後於現代環境,這是個相當惡劣的情況

魔鏡就算資金管理好,他們得公關危機也是相當的危險

也難怪網上有不少對於國產遊戲生態的討論,但是也沒看到環境有啥變化,有時候公司就算不貪心,光是政策上的問題,就注定大環境一定不行了

是这样没错的,游戏想及时蹭热度的话,只能像我之前说的那样,做不需要过审的免费游戏。正常游戏要过审都要等个一年半载的,这样下去黄花菜都要凉了。

国内的审核一直都是这种问题,像之前b站的番剧也是,每一集都需要交上去审核,过不了审核就不让播,结果好不容易播出来了,人家盗版全集都出来了。像电视剧、电影那种也是一样(不过基本上不会有盗版泄露的问题,有的话也很少见),不过国内影视圈基本上赚的钱都很多,只要不是梭哈就没太多问题。

根据魔镜的内部员工说(网传),其实公司里是有公关部门的,但是每次交上去的方案老板都没同意,而是选择了自己出面解释,他可能觉得这样做会更加尊重玩家吧?但实际上的效果是差得不能再差了。

大环境就是这样呗,变是不可能变的,要讲原因可能就涉及到键政了(虽然我也讲不出什么原因,可能就是骂广电吧?)。所以筛选下来的只有那种大公司,因为人有钱,耗得起这一年半载,说不定还能找人打通关系也不一定捏:566819171_SSB(5):

链接到点评
10 小时前,影喵醬说道:

免費遊戲但是又沒有內購系統,又只能靠廣告,怎麼想都是玩起來很煩躁的遊戲

和諧也是個問題,看看其他地方同款遊戲,然後再看看自家遊戲,那一比較國內版營運就只能靠剝皮了,畢竟人數基數就少多了

其實誰出來講都不重要,而是你要說的內容是什麼,就算是公關,講出同樣的話也是得燒起來的

看來還是乖乖玩歐美跟日系的生肉妥當

这种游戏确实烦躁,但也能筛选下适合玩这种游戏的玩家。

说到和谐,国内的画师早就练就了一手在和谐红线前,不越线而做到似乎越线的本领,这是其他国家画师所不具备的能力。

但这类色色作品也是夜壶一样的角色,平台在需要热度时宣传你,不需要热度时就冷藏你,用搜索栏搜不出作品的那种冷藏。

这种确实最妥当了,不过有时候一些操作也让人感到不解,比如fanbox的禁止炼铜、强奸等一系列操作,红p的禁止乱伦。

链接到点评
14 小时前,影喵醬说道:

確實有些改變後是變色了,但是大多數還是慘遭和諧,像是最近出的蔚藍檔案陸板

這演算法封殺可真狠,基本封鎖全不可能外來用戶,只靠小圈子不出圈基本GG

禁止題材一直是很奇怪的點,理由也是很奇怪,禁止煉銅但是歐美慘案也是不斷,可見也不是遊戲問題

据说fanbox封禁这些题材是为了舔支付商,也是欧美人的大腿,玩政治正确那一套,还会封禁作者,搞得很多作者都去fantia了。

国内漫画这一块基本上是凉了,现在就处于是各种代笔工作室在做流水线作品的样子,动漫就是处于有人做,但做得都一般的样子,问题是你就算做得再差也会有人捧臭脚,根本没有观众监督,质量很难上去。

 

链接到点评
于 2023/8/17 于 PM12点49分,影喵醬说道:

畢竟大家都被討伐怕了,在歐美那種卡被封掉都是巨大損失,不過這塊餅還是挺大的,自然會有平台去接收

我覺得技術上也有所差異,也可能是沒啥利潤做的也不多,沒競爭也不進步

说没利润是不可能的事,前几年有妖气都卖了九个亿出去,只是新东家奥飞这个操作很迷,因为新东家是做那种低龄的儿童动画起家的(喜羊羊就是他做的),所以我也搞不太懂他干嘛要买有妖气,后面也是以六亿的价格“贱卖”给了b站。一波操作倒腾下来,亏了三亿。

之前三体那个动画更离谱,说是花了1.5亿巨资打造,但结果是烂的不行,可就算是口碑烂成那样,也靠原著的名气和铺天盖地的宣传赚了6亿(主要是靠商业协议)。

国内这吊环境就这样,只要宣传和ip够好,做坨屎都有钱赚。

没竞争没进步是真的,但你说没利润我不太认可。:583804342_SSA(3):更早之前还有雷锋的故事那种屑作,斥资两千万,不过他那个是为了拿国家补助做的动画,但能上中央动画台也蛮离谱的。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款