转跳到内容

【相見即是緣】活在過去的人


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

4 小时前,注视着你说道:

单纯是这段时间圈内事多吧,本来圈子小没啥事的,结果现在来了几个重磅人物,刚好碰上了事情而已。

这和用语习惯无关,举个例子,原文是:“When will those rains be finally over? Mud and slush everywhere.”

他能翻译成,“这些雨什么时候才会结束?到处都是泥和泥.”

后半句是到处都是泥浆的意思,结果他能翻成泥与泥,这就不是什么用语习惯的问题了,单纯是能力问题了。而且像这种错误还不止一处,我不敢说他会句句翻错,但十句里起码也有一句会犯这种低级错误。

说到用语习惯,我看你们繁体用户的那些用词也有些看不懂,比如台湾那里的翻译,比如说“庆记”,简体用户就完全看不懂是什么意思,查了之后才知道是子弹、黑帮的意思。

对了,我查不到庆记国是什么意思,但我猜这意思也是黑帮?

说到这个,繁转简也不是简简单单地用工具转换就行了,感觉多少也有要个懂简体的人后期测试把关一下。

既然是全內,閣下也是翻譯圈內的行家!?:wn027:

唔...好怪,在翻譯時,不是用打字的嗎,不會覺得打出的句子很奇怪嗎:wn023:

慶記其實並不算用語這是閩南語,通常用法為:[請你吃慶記](請你吃子彈),是8+9流氓黑道等威脅用

慶記國則是地區梗,暗指台中,因為過去的台中市長是黑道背景,也因為台中過去較多槍擊案,所以被戲稱為子彈國

通常因為區域不同,所以有很多在地的名詞語言,所以沒有人工漢化去查典故,這種濃厚的區域風情就沒了

链接到点评
12 分钟前,注视着你说道:

圈内?其实我不算是圈内人士,更别说是行家了。这事我知道主要是跟艾比撕逼的那个泪粼想把事情闹大,很多个论坛上都有他的声讨贴。

这是为了追求速度吧,我甚至怀疑他们是机翻先翻一遍,然后再后期校对。但后面我自己查了下机翻的翻译,发现机翻真比他们翻得好,所以他们真的是人工翻译了一遍,质量这么差的原因应该就是那几个:来的汉化成员水平不一,一般都很差,又不拿工资,基本上用爱发电,自然会有那种非常低劣的翻译出现,加上没有后期校对,受众又是看不懂英语的玩家,那对翻译的要求基本上就是语句通顺就行,甚至说,是中文就行。

还有就是翻译人员常用到的那两种摸鱼手段:魔改和删减,我看他们没有魔改,这个挺好的,但是删减还是多少删了点,不过影响不大,起码影响不到剧情。

查了下还真是闽南语,不过我问了下我的福建朋友,他说他不知道有这个词:mx040:

这点确实,算是文化差异吧?没有交流是真的弄不懂这些梗的意思。这里我要批评某些发行商,直接用繁体转简体,而且连后期测试都没有,简体有些词看不懂就算了,连缺少翻译的问题也会出现。只能说这是因为锁国区的影响吗?

身為資訊封閉的現代人,我完全不知道這事:wn006:

英翻中的話...有沒有可能是一個單字一個單字翻譯然後拼接成句子阿

不過用愛發電也真的沒啥好苛求的,畢竟在怎麼不好也是辛苦活

那很可能算在台語的部分了,畢竟我這裡南北都有所差異了

發行商自然以利為大,但是也有難處,既然是俚語簡轉繁也不影響他的屬性,如果轉為白話文其實也失去了它的味道

這大概就是除了地區梗外的語言梗這個困難了

影喵醬水回不料路遇小白,被乱刀砍死.-4节操

链接到点评
38 分钟前,注视着你说道:

毕竟圈子还是小嘛,两个人加起来的粉丝可能都不到一千个。

英翻中,除非是游戏机制限定,比如说虚拟魅魔那种,本身就是用英语的各种词汇拼凑成一个句子的游戏,不然不可能一个单词一个单词翻译然后拼接成句子,这种游戏就是一句话一句话翻译的。不过会有些单词会是那种前后各隔着一个空格的,一般那种单词就是会统一替换的单词,为了保证全文某个用词统一而特意这么做的。

确实没啥好苛求的,毕竟都是免费汉化,主要是打着精翻的旗号就有点欺诈的意思了,不过和以前的巴比伦之流的汉化组相比,还算是可以的了,属于是要比机翻稍好一些的汉化,但好得很有限。

那确实,直接转不是不行,就是单纯大陆人不懂那边的梗,会导致看不懂一些词语,国内直接简转繁的也不是没有。只能说地区梗的传播性有局限性吧,没法让太多外省人知道。

唔...因為我語言本身就不大好也沒啥研究,我以為是因為有英文文法的問題,同個單字多意義之類的:wn017:

說起來地區性的,前陣子就有看到一款遊戲,聽說做得不錯,但有相當大的地區隔閡,叫:東北之夏

影喵醬在动漫资源区买下了无路的本子,结果在回家路上被警察叔叔查获,失去了-2节操

链接到点评
16 小时前,注视着你说道:

那个已经不是地区隔阂了,属于是文化隔阂了,这要从快手东北时期的那帮主播说起,简单来说就是那帮主播为了拍视频挣钱,吸引人气,经常搞那种线下打架的剧本,很多梗就是从他们当时拍的那些快手视频里流传出来的。

现在大部分视频没记错都是被封杀掉了的,但是b站上还是有部分视频的补档。

他们当时整活确实厉害,有直播上吊刷人气的,好像是不刷到多少不下来,差点给人整死了,有那种冲进人群里来一句,“大家朝我看齐啊,我宣布个事——我是个傻逼!”。

当然大部分是东北沈阳那三四人组和另一个组合杀马特团长之间的打架视频,我看得最多的就是那几句名梗,“草,李宁都给我踹开线了”(虎子踹了脚杀马特船长,把李宁鞋踹开线了),“徒弟,我徒弟呢?!”(在和杀马特团长乱战后,虎子和徒弟走丢了)。。。等等诸如此类的梗,也被称之为抽象梗。

其实很多梗都会被称为抽象梗,抽象在这里的意思就是不正常。

這遊戲的背景也太硬核了,不會連大陸人自己本身不懂梗的也很多吧:wn027:

不過上吊博人氣這事到現在也還有就是了,像是XXX挑戰什麼的,也因此有不少人受傷送命,歷史真是不斷重演

不過這種無俚頭的哽到是有什莫名的會戳中人的笑點,我這的話有30塊的豆花、可愛的狗勾、乾穿山甲ㄟ、要不要吃阿咪瓜等

影喵醬在语音区一展歌喉时,遇到了路过的管家星探123,受邀加入歌姬团并获得了8节操的打赏。

链接到点评
于 2023/7/20 于 PM6点58分,注视着你说道:

懂梗的肯定都是年轻人偏多,年龄大或者不关注这方面的人就对这个不太懂。

为了钱不要命这种事情确实不少见的,说到这个我就想起之前有个银行抢匪持枪抢劫的新闻,被抢的女人觉得自己老公是警察,自己不会出事,直接这么大喊一句,我老公是警察,我不要命,然后激怒了抢匪,直接被一枪爆头。

这种梗就是因为大家觉得好像才有了传播度,但始终是属于小众范畴的东西。你说的那款《东北之夏》,我看过作者在b站上给出的财政报告,这游戏现在还是亏着本的状态。

畢竟迷因就是網路帶起來的風潮

這種作死沒想到還真上演,搞得我都想用九品芝麻官的梗圖了

也就是話題性高但是沒法營利這樣

链接到点评
于 2023/7/21 于 PM8点42分,注视着你说道:

这点确实,而且国家也在打击这种低俗直播,之前东北三人组里那个刀哥,直播被骂没活,气得说,“说我没活,我上次直播咬打火机,被封了,钱没挣着,扣我七百多”。这种类型直播主播一般也就靠接定制祝福视频或直播打赏赚钱了,不过这样来钱还是轻松啦,毕竟也不需要什么成本。

他那个主要还是要投入蛮多成本,配音、作画等支出,里面还有一笔快到两万的2D live支出,好像是找了个画师做2D live,结果没做完人跑路了,还会发生这种意外事件。

不過風險挺大的,訂製影片到讓我想到常有一群黑叔叔說著鱉腳中文的影片

看來題材還是太硬核了,不過跑路也太慘,簡直集滿許多先天不良要素,虧他可以造成話題性

影喵醬在主题公园被可爱的布偶兔子招待,临走时兔子掏出 5节操 作为赠礼.

链接到点评
37 分钟前,注视着你说道:

之前那种非洲开枪说祝福语的视频还火过一段时间,大家看到这种视频都会会心一笑。

能传播开有一个原因是,它是一款免费游戏,所以大家都能免费游玩,当然,这也是他为什么很难收回成本的原因,基本上大部分收入都是靠众筹拿到的。

第二点就是本身这种抽象就算是很火的了,虽然不赚钱,但火的一个视频也会有一千万来的播放量,按b站给的创作激励来说,这种千万级别播放量的视频怎么说也会有几万块的收入吧(当然现在不会给那么多了)

看來斗內的人數也不多,也好險他們有開頻道,不然那可是虧到姥姥家

話說閣下穿越了,有吃到本來想吃的瓜嗎

链接到点评
11 分钟前,静谧黑光说道:

合唱还是算了,不过我之前自己唱过,之后有时间录一下:mx059:

這不是該展現友情的時刻嗎:wn026:

影喵醬玩游戏因为手残被BOSS虐杀,大喊“这火我不传了!”,结果在路过的一名修女帮助下顺利通关。1节操

链接到点评
7 小时前,注视着你说道:

看了下帖子,只看到两个“官方”下场(其实是和神乐有合作的译者,算不上官方)的帖子,主要还是围绕神乐并没有抄袭民汉展开。

看来他们译者确实有信心说自己没有抄袭民汉的翻译,但是他们面对神乐非常拖拉的效率(他们有解释说自己并不负责这一块,所以知道的不多),也只能给出steam审核、英文组拖沓(毕竟神乐是欧美公司,英文版是优先的),不知道那边怎么搞的这类的解释。

面对神乐喜欢撞车民汉的解释,解释是具有偶然性,因为代理和民汉都只会选择热门游戏,那自然就容易撞车了,至于时间上的先后问题,往往是民汉先开坑,神乐后撞车。给出的解释是,因为官中不比民汉,民汉可以在发售当天就开坑,不需要和作者商讨授权,但是官中就需要了,所以,可能会造成一种现象,就是其实神乐是要比民汉早出手的,但因为要和作者商量的原因,就会比民汉晚开坑很多。

对于神乐的客服当缩头鸵鸟,经常不出来回应玩家,“这个游戏为什么拖延三年了还不出?”,给出的解释是,神乐想要在国内保持低调,毕竟产业很特殊。

但就结果而言,这并没有解除神乐翻译拖沓,撞坑民汉的问题,玩家不会在乎你有什么借口,他们只知道,“草,要不是神乐占坑,我早玩到汉化了”,而这也是事实。

尽管说翻译不是故意想拖沓,撞坑不是故意想撞坑,但他们都在冥冥之中办到了。

看起來....很沒有爆點,而且有些部分也沒解釋到,歐美公司應該也不用太怕被查水表吧,比較有可能的是銷售上被限制,但是銷售平台是ST,大概也不好管

如果專門作熱門偏偏冷門的卻撞坑了,這確實想當的詭異,一次是巧合,兩次是意外,三次就有鬼了

链接到点评
6 小时前,注视着你说道:

论坛里有帖子统计查重率,得出了三成多的撞坑率,但解释帖子里说那个统计并不合理,不严谨,包括贴主本人也在帖子里有解释。不过老实说,就算这个统计出来的数据不合理,三成也是一个很惊人的数据了,而且神乐还代理了很多游戏,现在神乐的发行基本上是老游戏里夹着几款新游戏,这是为了保持一定的新鲜感吧,但他们宣传的重心又放在老游戏上,没太搞懂他们的销售策略。

欧美公司肯定是不怕国内查水表的,我觉得可能是和他们一些在国内合作的译者有关,严格来说也算是在国内的员工吧,到时候牵连到这部分人就不好了。

Steam的话,其实G胖一直都想去色情化什么的,但一般也就是偶尔打压打压,没到真动手的地步。帖子里有说,神乐审核慢有一个原因可能是,因为他们是十几款游戏同时送上去审核的,和隔壁樱花社的审核速度对比,就显得慢了很多,贴主推测是神乐送审的游戏送多了,被steam盯上了什么的。

对了,还有个做得慢的原因是无码化的问题,因为这也是游戏上架steam的卖点,解释贴的贴主也有提到,有的游戏作者没给全部的无码图,因为大部分无码图都删掉了,于是直接让神乐自己做无码图了。

三成確實有點誇張了,畢竟也不是什麼題材好商業漢化的,確實挺怪異的策略,老遊戲感覺不大需要再去漢化了,大概率都漢化過了,除了補票或支持外,感覺效益不大

這就要看他們保密工作了,但是要多高調才能被查水表呢

去色情....感覺開放後反而是越來越鬆阿,以前預覽圖st不會放有澀澀的,現在反而比較看的到,上架的遊戲也越來越多

去碼確實比較麻煩,畢竟日本對這個很重視,大概率就直接是有碼的了,有的遊戲去碼後那原圖簡直可怕

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款