转跳到内容

steam版太阁立志传V DX发售翌日评价为褒贬不一,共619评价···其中简体中文509,繁体中文96


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

可以看出在steam上买的百分之95都是中国人。。。结果这次翻译不咋地(主要是名词就没必要翻成大白话了) 操作繁琐别扭;以及拉长了游戏时间。

这里拉长游戏时间是负面的,比如读档时间、大地图操作、赌博。而且UI一言难尽,变成了psp版和psp2版的叠盘子来显示地图城寨规模,在老家开会时原版是人物头像,重置版却变成了一整排表格···每次会一个一个蹦出来,不可快进。

游戏背景因为是16:3 切割了上半部分和下半部分,整体显得不是很美观而且看着别扭。

还有一些bug方面,游戏重置的差强人意。

总之情怀游戏做成这样很难让人买帐,但我却在steam的评价里看到一个真·情怀玩家的评价,我深受感动,同时有着共情(虽然现在的我依旧是木下藤吉郎,而人家已经是左大臣近卫秀吉了),于是复制来给大家看一看。

 

08年的时候进入社会才开始工作。上司安排的任务是每天注册100个电子邮箱,100个新浪账号。特别枯燥无聊,其他同事都坚持不下来,而我做了整整3个月。一边做,一边耳边回响的就是那句:“藤吉郎,卖米的任务就交给你了。”虽然我也眼馋丹羽长秀能够去负责跟朝廷之间搞好关系的工作,但我知道,他曾经也是从卖米开始的,不然他就不会叫“米五郎左”。

行业菜鸟,时常都会做错事。公司有几个老前辈,总会对你冷嘲热讽。同进公司的小伙伴说,你怎么忍得下来?我心里想,这不就是柴田胜家前辈和佐佐成政前辈一贯的作风么?况且,我身边不也有好几个帮忙的利家么?

后来,公司的好几个销售纷纷辞职。老板一边焦头烂额的招人,一边问公司的员工有没有人愿意转去做销售的?其他人纷纷避之不及,我却不知道为啥举了手。我只知道,金崎殿后的那一晚,藤吉郎也举了手。

再后来,我有了自己的一亩三分地,有了类似长滨城那样的一颗种子。我需要去找我自己的半兵卫,官兵卫和三成。直到我终于能凭我自己的喜好和判断来做我喜欢的事了。

一路走来,我遇到过难缠的客户,心想,这不就是系统给我分配的“劝降美浓三巨头”任务?从辞职到自己开公司,这不正是舍弃之前所有,赌上命运的“中国大返还”?工作中的各种酸甜苦辣,你把它当成一个游戏来玩,有没有突然就觉得没有那么烦躁,有那么一点点意思起来了?

如果光荣能够众筹《太阁6》,我愿意出5000~

20多年后,

我太太不懂我为啥每次去京都的时候坚持要住在一个名叫Kyoto Royal Hotel & Spa的酒店,我心里暗戳戳的知道:因为它就在本能寺的马路对面,即使这里已经不是本能寺的原址。

她也不明白我为啥去了N次日本都不去东京,却要舟车劳顿的跑去琵琶湖东岸一个叫长滨的地方参观。以及什么热田神宫和什么桶狭间。

她更不明白为啥我要不远万里的跑去里斯本,因为这是我童年开始的地方,和一个叫约翰·法雷尔的年轻人。

在高台寺,我给她讲了宁宁和茶茶的故事。在马赛,我给她随手画出了地中海沿岸的地图和港口。在伊斯坦布尔,我给她买了好几张漂亮的绒毯。

其他的游戏公司只是游戏公司,光荣(上个世纪的光荣),是一个从小伴我长大的伙伴,如此长远的影响了我一生。所以补个票吧,希望有生之日能看到6。

 
 
,由羽柴築前守秀吉修改
注释
饿掉鱼 饿掉鱼 200.00节操 分享心得
链接到点评
2 分钟前, xiangno001 说道:

看评论是用当时移植的PSP版逆移植得到的现在的steam版,所以才有了各种UI、优化等等问题。类似的问题似乎也在之前的steam版大航海时代4上出现过

光荣被叫做暗耻已经是哪年的事了呢,还有这一如既往地的日厂定价,暗耻你就继续叫暗耻吧

:Genshin_HuTao_003:说实话心情复杂,我已经退款了,我最爱的战国人物,最喜欢的一款游戏重置成这样我实在没法买帐。这点感觉有点像psp和ps2版直接暴力移植到pc上了。但pc上不管键鼠还是手柄玩起了都难受。

链接到点评
8 小时前, 注水的矿工 说道:

这一款,仅为我之前无数白嫖的光荣历史模拟系列补个票

然后继续白嫖

(?)

(万一这次重制卖得好人家决定复活这个系列呢?)

呸,它要是能安这个好心我真的谢谢了,能把年货做好都算不错了

现在?暗耻不就是摆烂嘛!

这次翻译都做的剧烂无比,阿松的传记里居然提到,阿仲和秀长生下朝日姬。。伦理丧失,正确的应该是生下秀长与朝日姬。

摘自测评

UI什么的我就不说了。翻译的水平真的十分差劲,而且这伙人是日语、日本史、汉语全方位的水平低下。就像国内那种三流书籍翻译,自己水平稀烂还想秀一秀。

举个例子,阿松的传记(为了回味当年的感觉用了繁体,我看了一下阿中那句伦理丧失的错译是完全相同的,繁简应是同一套文本,很难想象两个不同的译者都犯这种错误)

“前田利家的正室。後来的方春院。 ”——打错字,应为“芳春院”
“是位聰明、極富教養,同時也深請武術,才貌雙全的女性。”——定语太长,造成句子十分难读,改为“聰明、極富教養,同時也深請武術,是位才貌雙全的女性”明显更为通顺
“作為丈失利家的知己,支持著前田家的繁榮。”——没什么硬伤,但是有股机翻味
“在其子利長繼任族長、利家死後,”——时间顺序上应该是“在利家死後、其子利長繼任族長”,不过因为这句整个机翻,改为“在利家去世、其子利長繼任族長後”不会造成歧义
“為了錢田家的永續,成為人質前往江户。”——打错字,应为“前田家”
“與秀吉的正室寧寧是老朋友。”——就这句没有硬伤也不翻译腔

就这么一段比报纸上身份证遗失声明长不了多少的文本,光错字就两个,句子也不通,足见翻译者的态度。如果上面这些都是些细小错误,那么因为作者水平太低而直接搞错原意的句子也比比皆是。

阿中 “和秀长生下朝日姬”——伦理丧失,应为“生下秀长和朝日姬”
津川义冬 “被冈田重孝、浅井田宫丸在长岛城联手取其性命”——这三个人都被杀了,这句话和“方悦、穆顺联手在虎牢关下斩杀上将潘凤”一样离谱,这段剧情游戏里有,玩过也不至于这样
安国寺惠琼 “秀吉水路攻击高松城”——水攻高松是放水淹,也是游戏里的剧情
角隈石宗 “遭拒绝。因将秘传之书烧毁后出征,战死沙场”——不是因为烧书而战死,是因为被拒绝而烧书出征战死,本来挺悲壮一个事变得非常二逼

而且这个翻译很热衷于把一些用词用本地化语言替代,自认为这样是降低阅读难度,比如把“国人”翻译为“豪绅”。但是在在这件事上闹出的笑话更不少。

首先这伙人甚至没有个术语表,比如“一揆”,有时是“民众革命”,有时是“暴动”,有时干脆保持原样;“检地”有时为“测量土地”,有时不动;铁炮有时候不动,有时候画蛇添足写作“铁炮枪”,你都要改了,直接写火绳枪或者火枪不行吗。
再一个,不知道词语的实际意思瞎翻译。比如“古今伝授”是指传授对《古今和歌集》的解释。翻译者自作聪明,翻译为“传授古今知识”;再比如石田三成之兄正澄的官位“木工头”被直接翻译为“木工工头”,且不说汉字官名一般不翻译,你要本地化也是对等翻译为官职写成“将作大匠”之类,你翻译成木工工头不是成了给人上梁的了。望文生义,贻笑大方。
第三个,因为翻译人员水平很低,一些本来会给阅读者造成极大困难的日本史专有词汇反而直接摆烂。比如“藏入地”、“御伽众”就保留原样了,充分暴露了这伙人水平不足的问题。
最后,有些应该本地化的词反而不动了。比如出云阿国“在各国巡回进行劝进的歌舞展示”,吓死个人了,谁要当皇帝啊,你怎么还劝进起来了。日语“勧進”是指僧侣向信众要钱,汉语可没有这个意思。就像虽然现在很多人知道日语里手纸不是在厕所用的,你也不能保留原样。你写成化缘、募捐、筹集资金都行,别劝进,真不需要那么多皇帝。

我得承认当年原版的翻译也绝非尽善尽美,有不少典中典段落(比如山名祐丰“在堺丧命,后又起兵”),但是作为重制版,难道不应该在原有基础上好好打磨,锦上添花吗?现在是什么,原来的锦也不要了,不知道哪扯条麻布来糊弄。而且你暗耻不把PC玩家当人,其他平台的中文玩家不也都得看这狗屎翻译?你们这个重置真的哪怕有一点用心吗?我预购,我预购豪华版,我补票,我不退款,但我决不认可你们这种敷衍了事的工作态度。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款