媚仙狐 发布于九月 13, 2022 分享 发布于九月 13, 2022 于 2022/9/8 于 AM9点41分,东奔西走说道: 你的译本适当调整了句式以及补充了一些词语,更符合汉语的思维逻辑和行文习惯,读起来比原本更容易懂。 我没做过日语的翻译,但是想来和英语翻译是完全不同的,因为日文里有大量汉字,很多时候可能就像你说的“生硬地变成中文”而不加润色。但是调整过多的话又会失去日语的风格特点,如何把握尺度就是考较功夫的地方了。 个人的理解翻译就是再创作 就是你在看译本的时候实际上看的并不一定是原作者要表达的东西而是译者要表达的 咱觉得有能力还是看原语言嘛 就像现在看影视剧喜欢看原声 因为可能表达出来的感觉区别还是挺大的 链接到点评
媚仙狐 发布于九月 19, 2022 分享 发布于九月 19, 2022 于 2022/9/13 于 PM10点08分,东奔西走说道: 非常赞同“翻译就是再创作”,尤其是看不同译者对同一作品的翻译,有时候甚至怀疑是在看完全不同的作品 至于看原文嘛……日语就算了,真的学不来 日语咱到是觉得算好学的了 而且兴趣嘛 没必要学的太高深啊 哈哈~~够用就行呗 翻译本身就是再创作啊 对于大部分人的标准咱觉得信达就行了 不需要雅 太雅了反倒觉得别扭 而且容易误解或者根本不理解~~ 链接到点评
媚仙狐 发布于九月 19, 2022 分享 发布于九月 19, 2022 于 2022/9/16 于 AM9点14分,dhsshh说道: 看习惯了我还挺喜欢这种风格的,没有文笔可能也是一种优点,读起来很直白很轻松 其实白话也可以写的很有文笔 有没有文笔不是纯粹的拽知识量啊 当然小说这种文体咱觉得就应该像证书 越简单直白的文字越好 前提是故事够精彩~~ 链接到点评
推荐贴