月晓 发布于三月 21, 2023 分享 发布于三月 21, 2023 (已修改) 1.绊恋 当初我就是为了这个才正式开始写测评的,虽然后来也迟迟未能通关 椿姐一家人算是被水晶社褥羊毛到底了,真女主....叫什么夜来着,那是谁 反正错误答案是辉夜 后来出了FD续作 椿恋歌(男主那个扮相真的不行,建议重新画) 还有黄毛诗音和椿姐单人FD 再后来就是朱雀院满门忠烈... 然后就是椿姐 辉夜 还有路人女主的音声 前两个有人整汉化了,最后一个甚至音声本体都没有人放流,还是我买了一个 小插曲 剧透 2.苍彼 制作太良心了,各种意义上的好,导致社团躺平仰卧起坐多年... 3.妹之形 没玩过,对游戏本身没有印象,印象是那股逆天的汉化翻译,把文本换行符还是什么改掉了,导致某个线路出现恶性bug 这段话至今印象非常深刻: 剧透 【题外话】 既然组长不太想说什么就由我来说吧。 说实话这次出BUG我并不意外,因为另外一个程序在发文本的时候并没有对文本进行提取纯文本的处理,所以我有预感会出意外。 但当时急着发,我也就没想那么多。 后来我和组长两个在改BUG的时候发现这些BUG其实都错的离谱:随便定义指令,乱改参数,恶意增加循环,等号全部变成全角等号等等。 我当时看得肺都快气炸了。而让我无语的是,这样的文本有很多个。 几乎就是每几句话就要出bug每几句话就要出bug。 你或许会说自己写一个小程序重新提取替换一下文本不就行了吗。 这几个文本与原文本差了五十多行,并且这些还不是因为多余的空格或者回车造成的。 而是有一堆的无意义的鬼玩意儿。 我给组长反应有这样的一个情况,组长说这些都是同一个翻译造成的。 “这个翻译接了13个文本。” 当时我还在调侃,这或许是告诉我们要做好心理准备,前途漫漫(不过事实上并不是全都有bug的)。 对于另外一个程序没有提取纯文本这个我还是能够理解,毕竟第一次做汉化。 对于这位翻译的行为无法接受。既然你不懂TJS就别来瞎参合吧,求求您好好翻译吧。 啊,顺便一提这人还把あやか这个人名翻成鲜艳,我差点笑喷。 总之,在这位聪明的翻译的影响下,我和组长修了大大小小数百个BUG。从31号修到3号凌晨。 我到现在都不能100%确定这个版本没有问题了,我只能说有问题我还会修。 到此。 4.银色遥远 这个真的很遥远,指距离通关,剧情非常非常长,如果说柚子社是糖,音符社就是糖水,银色遥远就是桶装5l白开水... 恋爱全程,从年少时走向结婚生子 5.战女神MEMORIA e社必玩的一个游戏,战女神系列,质量非常高 三月 21, 2023,由月晓修改 链接到点评
推荐贴