转跳到内容

谈谈那些成人漫画家及其上岸后作品


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

  • 2 周后...
于 2023/5/22 于 PM8点59分,liangheng说道:

他那个游戏还没出吧,应该是一直在拖进度,然后每次进度还会直播(让他发现了一条可持续性发展战略),开始还挺期待,现在就有点淡然。

现在汉化都是机翻,质量确实不幸。不过咱们站内的汉化作品应该还好吧~

 

是个试玩版 反正挤牙膏这事儿现在太多了

站内的汉化还算不错 咱就是说所谓的官中 一眼就是软件翻的- -

链接到点评
  • 4 周后...
于 2023/5/29 于 PM9点45分,liangheng说道:

也有一小部分这个原因,为了体验正统的日文游戏,自学了日语哈哈,所以现在看日语翻译的作品就很奇怪,即使有翻译版本也要找原版

咱也想学的 不过感觉现在学习的速度真的慢的要死 今天还记得 明天可能就忘了 可能和喝酒有关系?感觉记忆力没以前好了

自己能看懂那看原文肯定有自己理解 所以译制品本来就是重新创作

媚仙狐路过听到路过酱的歌声,不小心被路过的鸡仔绊倒,受到了路过酱的赔偿金5节操

链接到点评
于 2023/6/19 于 PM7点58分,liangheng说道:

语言这个东西其实没有捷径,就是反复反复,不仅仅是一个单词反复,而是在不同语境、载体(文字、语音等等)间的反复,当然真想学还是得找正统的学习资料。

当然从爱好者的角度就是小说、音声、游戏、电影、动漫、电视剧各种涉猎:YangTuo_3:,另外就是学习语言除了语言本身,更多也是了解语言背后的文化,有了这个意识也能帮助学习语言。

 

咱现在是能听懂一部分 但是看不懂 就是感觉背个五十音图都很慢 所以说可能和喝酒有关系 以前记这么点东西不至于的啊

正统资料也有 就是感觉学的慢 也可能咱这种得让人抽着学 哈哈~~

链接到点评
于 2023/6/20 于 AM9点01分,tongnanzi说道:

无比赞同大佬说的,之前玩galgame用的机翻,单看翻译,总是差点意思,后来对照原文,感觉好多了,最后逐步进展到只看原文,不懂才看翻译。之前有过一个很喜欢的游戏,逐字逐句的斟酌,甚至还去查词典,还有一些日文网站,才知道有些词语在年轻人流行的圈子里有新的意思,类似于我们网络的梗,当时真是有种酣畅淋漓的快感,感觉完全了解了角色的在情境下说话的心理变化。

 

机翻本来就是瞎翻啊 除非文本量很小 但凡文本量到一定程度那肯定是各种胡翻 现在看到太多欧美游戏那机翻了 完全机器翻译 都不说找个会中文的看一眼

链接到点评
  • 3 周后...
于 2023/6/26 于 AM11点44分,tongnanzi说道:

现在的机翻已经颇为准确了,尤其是最新引入的gpt翻译,准确度更高,也很通顺,错误之处基本可以忽略不计。但即使机翻的比较准确,还是没有看原文那种味道,主要是文化差异导致的遣词造句方面都不太相同,单纯的机翻,无法准确翻出语气情感

机翻再准确也只是让你大概了解剧情 但是其实完全可以更加日常化或者说本土化的 很多东西真的就是需要去看原文去理解 毕竟翻译的再好也是有译者自我的理解在里面的

链接到点评
于 2023/6/26 于 PM8点26分,liangheng说道:

这个确实是深有体会,有时候会先接触到汉化的作品,特别精彩的内容会区找原档,会发现还是原档自己理解起来更有味道,就好比品尝一道菜,汉化是嚼过了之后喂给你,可能适合消化,但缺少那个咀嚼的过程,就少了很多乐趣。

一千个人眼中有一千个哈姆雷特 每个人看待问题的角度肯定都有所不同的 再一个就是文化程度不同 喜欢下里巴人也不是啥问题啊 难道不懂装懂的非得听阳春白雪么~~

就像是好的文艺作品肯定是可以多方面解读的 只要自己的逻辑自恰就没问题

链接到点评
  • 2 周后...
于 2023/7/17 于 PM10点36分,liangheng说道:

当然文艺作品怎么去欣赏,去理解,取决于观众,虽然不能说翻译的作品都会违背作者的观点,但是很多事情都讲究个过程,如果能够从原本的文字去欣赏,然后体会整个过程,最后理解作者想传达的内容,个人理解对作品、对作者而言是一种幸事。当然这是建立在我能啃生肉的情况下,要是实在啃不动,并且作品实在优秀,只能依赖靠谱的译本了。

是的呀,就是说有能力阅读原版作品肯定会有不同的理解,在咱看来翻译就是一个再创作的过程。相对来说还是中文表达的最清楚

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款