转跳到内容

【中文翻唱】Сулико苏丽珂


luaseeo

推荐贴

一首格鲁吉亚民歌。

Сулико(სულიკო)意为灵魂

剧透

为了寻找爱人的坟墓,

天涯海角我都走遍。

但我只有伤心地哭泣,

我亲爱的你在哪里?

但我只有伤心地哭泣,

我亲爱的你在哪里?

丛林中间有一株蔷薇,

朝霞般地放光辉,

我激动地问那蔷薇,

我的爱人可是你?

我激动地问那蔷薇,

我的爱人可是你?

----

夜莺站在树枝上歌唱,

夜莺夜莺我问你,

你这唱得动人的小鸟,

我期望的可是你?

你这唱得动人的小鸟,

我期望的可是你?

夜莺一面动人地歌唱,

一面低下头思量,

好象是在温柔地回答,

你猜对了正是我。

好象是在温柔地回答,

你猜对了正是我。

————分割线————

一些碎碎念也放在这了

本来打算在公园里录制,结果鸟叫与蝉鸣太大声把伴奏压得听不见导致完全没对上伴奏w

一开始打算在520发一版,后来想着虽说这是首情歌,但第一段还是不适合这个日子,于是作罢

最后一段的收音不太好很抱歉,毕竟使用手机录的所以还请原谅

据说斯大林很喜欢这首歌,作为一个格鲁吉亚人,这种事的可能性还蛮高的

伴奏一开始准备用格鲁吉亚语的版本,那版比较舒缓,然而对着格鲁吉亚语歌词找不到节奏,只能作罢,最后用了国内的老泥车男声四重唱组的伴奏。

最后做个召唤阵

 @攸薩 @AnonymousREG @binbong @路人尸君 @t44xie 

,由luaseeo修改
往歌词后面塞了些其他的
注释
厭世平胸雞 厭世平胸雞 93.00节操
链接到点评

是勤奋的歌姬SAMA!露!:wn025:
露桑你唱的越来越好听惹!
REG感觉露桑的音色已经足够温柔到可以哄人入梦了!:wn022:
不知露桑的音色和一众摇篮曲的相性如何……(REG的破锣嗓子整出来就是安魂曲了
以及这是和露桑的唱腔很搭的一首曲子!比之前二首都有更高的同步率!SSTM福音战士!

链接到点评
4 小时前,攸薩说道:

:mx027:我有这荣幸成为吗?

好耶,和皮卡攸贴贴!

4 小时前,AnonymousREG说道:

REG感觉露桑的音色已经足够温柔到可以哄人入梦了!

看来小露要努力练习胖丁之歌了(错乱

2 小时前,t44xie说道:

这一带的(俄罗斯及其附近)民歌都有这种寒带特有的清凉感呢。

在冰天雪地的环境下,民歌具有特有的神圣感和温暖感,比起热带音乐热情的温暖不同,这种温暖就像是小女孩最后划亮的火柴一样,照亮了人的灵魂~

唱的好,Bravo!

好厉害的乐评!

或许高加索山脉与乌拉尔山脉给不同的民族带来了相同的风格吧w

链接到点评
引用

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

听你唱的,想起了英国诗人的诗歌《down by the sally garden》,上面是歌词,和你这首拿来对比很有意思。如果《Сулико》正如t44xie所说的“在冰天雪地的环境下,民歌具有特有的神圣感和温暖感”,那这首就是在草长莺飞的环境下,诗歌具有特有的浪漫感和温柔感。

链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款