转跳到内容

如何用GPT汉化游戏


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

于 2023/9/1 于 PM6点34分,Ntrbreath说道:

最近在论坛看到很多GPT 汉化的游戏,感觉十分玄幻,以往翘首以待日语大佬有朝一日会汉化自己喜欢的游戏,但是个人喜爱的都是一些鬼畜拔作,没有汉化的价值,加上一部游戏的文本量太大,汉化工作量过于艰巨,所以我只能用luna机翻,但机翻的效果实在是一塌糊涂。自从GPT面世以来,有不少大佬纷纷应用于游戏汉化,也无偿分享了资源。但是还是根本的问题,没有大佬汉化我喜欢的游戏或者我喜欢的游戏被汉化得很少。因此想学习如何用GPT汉化自己喜欢的游戏。个人比较喜欢lilith,anim,waffle,guilty社的游戏以及一些绿向的rpg。目前gpt的应用成本以及使用技巧对我来说还是太高、太难了,翻过不少大佬的技术贴,但是还是因为gpt账号以及不会写脚本的原因望洋兴叹。希望gpt的发展能达到小白也能一件翻译并且不会被gpt以敏感话题为由拒绝翻译

我記得這是類似所謂的機翻潤色,GPT也沒這麼神,如果沒有一定的日文基礎,有些翻譯起來反而還沒有你用文本丟一些常見的翻譯網頁來的方便,因為GPT可能是被汙染了,有時候說話顛三倒四,全程用日文就有些地方怪怪了,改用中文交叉要求幫忙翻譯,難度又高了一點。

打個比方かも,鴨子的意思,但也有容易騙、冤大頭這類的意思,我測試過這類的句子,GPT的表現跟常見的翻譯網站差不多,這還是詞彙的部分,有些東西就更多了,如果你真的要做,首先最少要有基本的斷句能力,然後包含GPT多用好幾個翻譯的地方來比對,有看起來很奇怪的地方可能還要另外去查。

至於敏感詞彙如果前面你能做到,這反而是小事,因為敏感詞反而可以先確定後就不會有太大的問題。

只是工作量會很大,我自己漢化的狀態下都覺得工作量龐大了,用工具相當於還要多耗費時間去處理,是很麻煩的事情。

至於編程流來降低工作量確實是一個方式,但前提是你會,不是說大佬的帖子沒用,相對來說我是覺得任何人分享的技術帖其實都有一定盲點,有點像是以前完過一款遊戲,上6大招可以一套帶走人,但要在前面幾個技能點選擇先點兩點體質,然後買一塊金牌,這樣傷害跟魔力才會足夠打完一套最大值的傷害量,同時又控制在正常金錢獲取量。

這種程度照抄來用問題不大,但換到技術帖,真的沒有太多功夫一個一個去解釋很基礎的東西,大多技術帖其實是給原本就有能力製作,分享的狀態,面向的是這類人群,這又回到,自己會不會這件事...

kkkktt456在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -1节操

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款