转跳到内容

对于GPT类型的补丁,大家有什么看法吗


推荐贴

发布于 · 只看该作者

如题所示,GPT的出现大大降低了普通人对作品进行翻译的门槛,但是这种门槛的降低也会导致一些作品翻译质量的下降;凭心而论的话,对于GPT翻译+润色对于不懂这门语言的作者而言是一种方便的工具,可以将自己心仪的作品快速汉化,但是对其本身而言,他们对于质量也很难进行把握。对于知晓语言的人来说,在未阅读原始文本的情况下想要找到错误似乎也并不是非常容易,那么在这种情况下又该如何去把关翻译的质量呢?

发布于 · 只看该作者

我觉得有机翻比没有好,对不懂日语的玩家来说就是能不能玩的区别。况且汉化组现在很艰难,在夹缝中生存,以后可能只能靠gpt翻译了

发布于 · 只看该作者

从0到1就已经是很大的提升了

比起机翻加润色,我更烦那些不好提取文本的文件。

之前翻译战锤mod整体还是愉悦的,在翻fallout的小众mod时人都快麻掉了,库库埋头翻了几个小时,把文本导回去的时候结果运行不了。

发布于 · 只看该作者
55 分钟前,woguovs说道:

一点都看不懂和能看懂但不多选一个吧,对于经历过狗屁不通机翻的我来说gpt汉化已经能让我流畅地玩并脑补完游戏,这就够了

这个确实,一些dl上的ai翻译补丁都能猜个八九不离十的剧情

发布于 · 只看该作者

我还是支持gpt翻译的,虽然日文能看懂一部分,但阅读速度还是比母语慢很多,另外以前玩过的很多根本不可能有人汉化的冷门游戏,最近有了gpt补丁我又下回来玩了玩,又是新的体验

发布于 · 只看该作者
1 小时前,神澜入道井说道:

这个确实,一些dl上的ai翻译补丁都能猜个八九不离十的剧情

我用的是付费的mtool,以前看到生肉都绕道走,现在基本喜欢哪个下哪个,爽的很,gpt翻译也比binggoogle翻译强点。

发布于 · 只看该作者

可以不用等別人漢化第一時間玩得到看得懂的中文版十分的好

bclex在综合事务区回答问题有功,收到了一只萌萌的呜喵的奖励.2节操

发布于 · 只看该作者

只要不是机翻强行说是精翻就行,大家知道是机翻的情况下也就图个看个大概内容,不会对机翻补丁有太严苛的要求的(当然那种说的精校的,那就基本要当精翻补丁来看待了)

发布于 · 只看该作者

gpt最大的功效还是在于他能保证常规文本错误率的降低,只要不是电波系的gal还有rpg的各种名词,大部分的句子翻译远比原本的机翻要好很多,给汉化过程中的初翻减了不少的工作量,方便快速进入精校统筹这一步

发布于 · 只看该作者
于 2024/1/24 于 AM1点05分,神澜入道井说道:

如题所示,GPT的出现大大降低了普通人对作品进行翻译的门槛,但是这种门槛的降低也会导致一些作品翻译质量的下降;凭心而论的话,对于GPT翻译+润色对于不懂这门语言的作者而言是一种方便的工具,可以将自己心仪的作品快速汉化,但是对其本身而言,他们对于质量也很难进行把握。对于知晓语言的人来说,在未阅读原始文本的情况下想要找到错误似乎也并不是非常容易,那么在这种情况下又该如何去把关翻译的质量呢?

主要现在汉化太惨了, 吃力不讨好, 为爱发电还容易被国家干

发布于 · 只看该作者
21 分钟前,Celika说道:

gpt最大的功效还是在于他能保证常规文本错误率的降低,只要不是电波系的gal还有rpg的各种名词,大部分的句子翻译远比原本的机翻要好很多,给汉化过程中的初翻减了不少的工作量,方便快速进入精校统筹这一步

这种对于有能者来说锦上添花,对不太行的人来说算是一种补强...

发布于 · 只看该作者
4 小时前,神澜入道井说道:

这种对于有能者来说锦上添花,对不太行的人来说算是一种补强...

但是这个补强就很关键,很多小众作品是没有民汉和官中的,能有个人的简陋汉化对于很多没能力折腾的已经是雪中送炭了。gpt能把下限给提上去就已经很好了,至少兜底给了信心在那不是吗

Celika出去逛街玩被妹纸表白,戴上眼镜一看是恐龙版的.-2节操

发布于 · 只看该作者

我对翻译的接受度很高的,只要能读得懂就能玩,润色已经在我的大脑内完成了

zqtg-sudo路过听到路过酱的歌声,不小心被路过的鸡仔绊倒,受到了路过酱的赔偿金2节操

  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款