转跳到内容

ai翻译一直发展下去会取代官中吗?


推荐贴

:b6:

可能因为chatgpt、sovits、stable diffusion还有lora的发展,加上部分行业已经出现裁员的现象,大家会有一种“AI好牛逼是不是要取代人类工作了”的疑问也不足为奇。可是大家也太高看了AI发展的水平了,但事实上AI(在技术上)远远没有达到“通用人工智能”这样的高度,也更谈不上直接消除一个行业。AI只不过是省略了大量重复而繁杂的工作,提高人类的工作效率而已,说到底还是工具罢了。

AI是一种数据科学的产物,数据科学是一门利用数据提炼出有价值信息的学问,“人类的需求”本身也是一种信息,这部分信息最初只有用户自己掌握,AI只不过是在用户精确描述需求之后,降低了达成需求的成本而已。就汉化来说,“人类的需求”在这里指的是希望翻译组在翻译的时候,能保留原句的语意,能使语句通顺,能使读者理解,在此基础之上最好还能保留一些梗的使用。这就要求汉化组在进行汉化的时候,不光要考虑到作品文本的上下文,还要考虑到广义上的galgame以及和题材相关的亚文化,而亚文化又是不断在发展中的(即使二次元肥宅死光了也会有其他的亚文化的),因此“人类的需求”也在不断的进步,永远有新的定制化需求涌现,因此最终“翻译”还是得交到人手上来做。只是到未来的时候,翻译我们这个世代的文本的难度会大幅减少,翻译组的效率多少会提升一些。

以及无论科学如何发展进步,为翻译事业做出过贡献的人们永远都是值得尊敬的

链接到点评
  • 回复 58
  • 创建于
  • 最后回复
于 2024/2/23 于 PM7点22分,嗨嗨嗨来了嗷说道:

目前来看ai翻译取代人的可能性还是比较小,毕竟有些专业名词让ai一翻直接成大乐子了,必须得有人工校对

我是觉得随着程序的进步 AI肯定是能理解特殊语境和语气的 但是因为其必须得人喂语料,所以肯定会有一个滞后性,人工还是有意义的

链接到点评

AI翻译后再经过人工润色是最好的吧

主要是从零开始翻译大量文本太耗费精神了,有AI帮忙的话会轻松很多

前提是AI足够可靠,不然出现错翻就又要头疼了,到时候还不如自己手动翻呢……

兽耳控收和谐资源时被小萝莉围观良心发现失去-1节操

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款