020046804 发布于三月 27, 2024 分享 发布于三月 27, 2024 下面是個人隨手一翻 你就翻你的 對人名就交給讀者 真的不知道 難度在哪 [好了 我該回去工作了] [一起啊 庫拉殿 還有蒂雅殿 之後再見] [嗯 好好工作啊] [我有點餓了] [我也是 吃點什麼吧] [啊 那邊的2個人 我也去] [笠置 不是在減肥] [別讓我想起來 藍華] 1開頭看起來是 庫拉講的 2.這時候 還不清楚是誰要跟庫拉一起去工作 3.這應該是蒂雅回的 4.應該是庫拉 5.不清楚是誰 但是根據後面來看 應該是藍華了 6.根據是7來推測 是藍華講的 7.藍華 8.笠置 ============================================== 链接到点评
020046804 发布于三月 27, 2024 分享 发布于三月 27, 2024 1 小时前,美魚我老婆说道: 说得对,只要做出角色差异就行。事实上他做了,日文读者也毫无窒碍地看懂谁在说话了。我吐槽的是这类叙述形式很难翻译成中文。 你好,我只是阅读之余随手吐槽,感谢坛友特此随手一翻。那你猜难度在哪? 我就覺得沒難度 直接翻 不是有手就行 链接到点评
020046804 发布于三月 28, 2024 分享 发布于三月 28, 2024 3 小时前,愛夏说道: 翻得不错阿。不过我觉得还有yi点改善空间。 楼主图里的原文里的我就有“わたくし”、“あたし”、“わたし”、“私”4种,尤其是后两个显然是刻意区分,全部翻成“我”就让原文的讯息丢失了。 而语气... 第一个人是ますわ〜角色, 第二个人是用下对上常用的谦让语说话, 第三个人则是贵族或上位者的自敬语气, 第四个人是女性口语, 第五个人拉长语尾, 第六个人和前一位同样是わたし,但却以汉字表现,可能是作为一种更知性的表现。 只有第七个人没有特征,而第八句则是出自于第六个人。 你说怎么用中文流畅不别扭地区别?我也不知道。 謝謝 畢竟只是隨手翻 只翻意思而已 真的要翻語氣跟區分的話 就得看看前人是怎麼翻的 我 吾 余 中文也有很多能區分的詞 大概這些翻譯 沒想到就翻個輕小說還得查中文辭典 链接到点评
推荐贴