转跳到内容

【生肉相关】(水)日轻译者的恶梦之一


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

下面是個人隨手一翻 你就翻你的 對人名就交給讀者 真的不知道 難度在哪

[好了 我該回去工作了]

[一起啊 庫拉殿 還有蒂雅殿 之後再見]

[嗯 好好工作啊]

[我有點餓了]

[我也是 吃點什麼吧]

[啊 那邊的2個人 我也去]

[笠置 不是在減肥]

[別讓我想起來 藍華]

 

1開頭看起來是 庫拉講的

2.這時候 還不清楚是誰要跟庫拉一起去工作

3.這應該是蒂雅回的

4.應該是庫拉

5.不清楚是誰 但是根據後面來看 應該是藍華了

6.根據是7來推測 是藍華講的

7.藍華

8.笠置

==============================================

 

链接到点评
1 小时前,美魚我老婆说道:

说得对,只要做出角色差异就行。事实上他做了,日文读者也毫无窒碍地看懂谁在说话了。我吐槽的是这类叙述形式很难翻译成中文。

 

你好,我只是阅读之余随手吐槽,感谢坛友特此随手一翻。那你猜难度在哪?

 

 

:SS06:我就覺得沒難度 直接翻 不是有手就行

链接到点评
3 小时前,愛夏说道:

翻得不错阿。不过我觉得还有yi点改善空间。

楼主图里的原文里的我就有“わたくし”、“あたし”、“わたし”、“私”4种,尤其是后两个显然是刻意区分,全部翻成“我”就让原文的讯息丢失了。

 

而语气...

第一个人是ますわ〜角色,

第二个人是用下对上常用的谦让语说话,

第三个人则是贵族或上位者的自敬语气,

第四个人是女性口语,

第五个人拉长语尾,

第六个人和前一位同样是わたし,但却以汉字表现,可能是作为一种更知性的表现。

只有第七个人没有特征,而第八句则是出自于第六个人。

 

你说怎么用中文流畅不别扭地区别?我也不知道。:mx051:

謝謝 畢竟只是隨手翻 只翻意思而已 真的要翻語氣跟區分的話 就得看看前人是怎麼翻的 我 吾 余 中文也有很多能區分的詞

大概這些翻譯 沒想到就翻個輕小說還得查中文辭典:SS01:

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款