转跳到内容

【生肉相关】(水)日轻译者的恶梦之一


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

发布于
21 小时前,020046804说道:

下面是個人隨手一翻 你就翻你的 對人名就交給讀者 真的不知道 難度在哪

[好了 我該回去工作了]

[一起啊 庫拉殿 還有蒂雅殿 之後再見]

[嗯 好好工作啊]

[我有點餓了]

[我也是 吃點什麼吧]

[啊 那邊的2個人 我也去]

[笠置 不是在減肥]

[別讓我想起來 藍華]

 

1開頭看起來是 庫拉講的

2.這時候 還不清楚是誰要跟庫拉一起去工作

3.這應該是蒂雅回的

4.應該是庫拉

5.不清楚是誰 但是根據後面來看 應該是藍華了

6.根據是7來推測 是藍華講的

7.藍華

8.笠置

==============================================

 

翻得不错阿。不过我觉得还有yi点改善空间。

楼主图里的原文里的我就有“わたくし”、“あたし”、“わたし”、“私”4种,尤其是后两个显然是刻意区分,全部翻成“我”就让原文的讯息丢失了。

 

而语气...

第一个人是ますわ〜角色,

第二个人是用下对上常用的谦让语说话,

第三个人则是贵族或上位者的自敬语气,

第四个人是女性口语,

第五个人拉长语尾,

第六个人和前一位同样是わたし,但却以汉字表现,可能是作为一种更知性的表现。

只有第七个人没有特征,而第八句则是出自于第六个人。

 

你说怎么用中文流畅不别扭地区别?我也不知道。:mx051:

游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款