楚风歌 发布于周一 03:04 分享 发布于周一 03:04 · 只看该作者 于 2025/2/9 于 PM7点54分,msuml说道: 其实我不是第一次发这种帖子了,之前基本赞成。但我直到如今还是很难受,没机翻的时候汉化也好生肉也好都看着舒服,现在好多机翻占了汉化的坑感觉好多小RPG不像以前有大佬个人翻译了不说,看生肉的时候总会去想看机翻会不会更省时间,但是看机翻又觉得词不达意看着看着又想看生肉 看翻译的好坏吧,只要不是太烂,还是能接受的。 链接到点评
civilianx 发布于周一 12:11 分享 发布于周一 12:11 · 只看该作者 机翻利好拔作,剧情作还是得汉化组的来 civilianx在游玩时被热情的工作人员拉进主题公园,在参与游戏之后获得奖励3节操。 链接到点评
moonyuki 发布于周一 12:38 分享 发布于周一 12:38 · 只看该作者 其实现在基本都是mtool上ai翻译,然后有深度的剧情就在ai翻的基础上捉虫再加人工润色,机翻汉化的大部分难点在于mtool的正则会把变量排除在外,导致语序错乱,以及像は、に、を这类组词在不同的语境中有不同的意思,如果统一翻成一个意思那就总有地方会出问题,所以高质量的汉化基本都是用translator++来截取整句再进行ai汉化加工(不包括勇战,文本量太大,开个项目都得十几分钟) 链接到点评
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入