转跳到内容

如果喜欢的作品首发没有中文,会考虑AI机翻的版本么


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

发布于 (已修改)

rt,说来AI汉化实在是一个让人又爱又恨的东西。虽然小众的游戏/小本本能立马拿到汉化,但有些制作精良的作品配上马马虎虎的机翻实在是暴殄天物。然鹅没有AI可能有的作品永远不会被汉化...

有能的坛友应该是直接啃生肉吧~果然还是逃不掉学习么:mx026:哎上帝怎么这么坏啊(指巴别塔时代

(主题无关)P.S.看某死亡搁浅2在PS5上马上就能玩了,但没有机器只能看别人演示各种花式玩法,苦呀西( ´•̥̥̥ω•̥̥̥` )

 

更:因为飞升了所以没办法在这边回复了⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄ 欢迎大家在外面找我玩~

,由geffory修改
发布于
35 分钟前,羊駝说道:

咱沒差啊,直接機翻,反正稍微能看得懂就完事了

还是怕没校对过的文本有时候会很违和:mx026:明明是作者花心思斟酌的语句没法细品(其实看下来现在AI翻译单句是没问题了,语境这块似乎真没办法

 

geffory收和谐资源时被小萝莉围观良心发现失去-1节操

发布于
5 小时前,alcine说道:

有得玩就不错了(),而且至少比一句一句查省事多了

这倒是,小众tag的游戏没人权只有机翻:mx026:

发布于
1 小时前,MCIN说道:

这种劣质翻译可能对你们还好,但对稍微懂点日语的人来说就惨了,由于多少能猜到某处的日语原文大概是怎么样的,每次玩涩涩RPG的时候脑海中的“正确翻译”都在和显示出来的渣翻文本打架,搞得十分的别扭和难受

能把"お主"(你)翻译成“我的主人”也是神人了……

至少我宁愿戴着痛苦面具去硬啃日文也不愿意看劣质机翻

特别是有配音的,好像能听懂一点但对不上就很闹心

想问问啃日文的正确姿势:mx013:五十音能认全但是连到一块跟看火星文一样www

 

发布于
1 小时前,lize67说道:

ai翻译其实还好啦,看多了就能在脑海里自动改成正确的句子,就像看到文字顺序有误也能正常阅读一样。

嗯,现在AI翻译看多了还真能猜到有些错翻的原意,反向解码了属于是(。A。)

发布于
3 小时前,MCIN说道:

关于如何的更快啃日文,就只能多看了……刚开始学日语的时候自己花了整整5天才在脑子里把这些奇怪的符号和文字联系在一起,这期间也是没少抄写记忆的

我一开始翻译网文的时候日语的阅读速度也十分缓慢,但随着一年多短短续续的网文翻译,日语的阅读速度就开始快起来了

厉害了,果然还是得有想看的作品作为驱动力(`・ω・´)

3 小时前,MCIN说道:

顺带一提,我第一次游玩《驱练辉晶 夸尔塔 艾美罗德 EG》的时候就是用的一个渣翻的汉化版,当时看游戏里的战败涩涩总感觉怪怪的,但换成日语原文之后……

只能说过于5毛钱的渣翻真的毁掉了【しらそ】的神级文笔和氛围描写……

之前做过一点英译中的文本汉化(纯用爱发电,只能说把大意翻译到很简单,想形神兼备真的很难...所以这块一直相信汉化组的实力,比如新出的好些GAL,虽然有机翻还是想等一个靠谱的汉化~

发布于
11 小时前,findfin说道:

如果非常喜欢就会,只是有点兴趣的话就会先搁置了。

确实,看看宣传的CG很难不忍住:mx008:这时候就庆幸还有的玩了

geffory在前往新手村的路上遇见了劫道的风神烈破,收取过路费-1节操

发布于
11 小时前,群青欠落之洋说道:

能接受ai翻译的场合基本是无法忍受人工翻译的长周期,急着想玩,这种情况下,目前的AI翻译效果比传统的翻译机翻译要好很多

这点确实,之前的机翻处于基本没法看的水平,这样一看AI翻译能算得上革命性进步了属于是

发布于
10 小时前,nanami0721说道:

玩,人工汉出来说不定都忘的差不多了,再玩一遍就是了

欸也有道理哈,好玩的等正经汉化出来再品一遍。优秀的作品玩几遍都不会腻~

发布于
8 小时前,safcz说道:

现在的ai翻译还好吧,之前玩过的《洗脳学園~呪人の壺~》翻译的挺好的,很流畅没有很奇怪看不懂的地方。现在的ai比一些水平差的人工翻译要好。

 

哦吼,最近看到这一部的AI翻译版,体验不错么~那我也找个时间看看

有些人工翻译喜欢夹带私货,很难评hhh

发布于
5 小时前,羊駝说道:

總比完全看不懂好吧:mx059:

这时候就恨自己日语苦手了:397604175_SSB(3):好羡慕能啃生肉的人啊

发布于
24 分钟前,EchoMirror说道:

比起硬啃生肉果然还是ai机翻要好点吧,个人认为即使机翻有些地方翻译很烂但至少比慢慢逐字逐句边翻译边玩要强得多呢:wn002:

是这样的,啃生肉太费劲了看一会就困:YangTuo_4V:

geffory水回不料路遇小白,被乱刀砍死.-4节操

发布于
7 小时前,大王八z说道:

现在AI翻译的质量可不差。AI翻译基本上都是对的。直接玩就可以了。

嘛大意其实现在AI已经能翻译出来90%了,制作一般的拔作之类玩玩到也没啥问题~

geffory约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下1节操

发布于
6 小时前,line白夜说道:

AI翻译只要不出现同一名词前后不一致,比如人名、地名以及物品名之类的,至于其他的部分大致能看懂就可以了

这点是最头疼的,本来记有些游戏里面用的西方专有名词就头疼,要再加个错翻就更迷糊了。

不过现在有的汉化给AI的文本上下文连起来能做到很长,倒是能翻成统一的风格。_(:3 」∠ )_

发布于
2 小时前,safcz说道:

pVeTJ8f.png

我感觉还好,这种最难翻译的哲学内容都能看懂

这种对AI还是超纲了hhh,没点文学基础的人都不一定能看懂:mx029:

发布于
25 分钟前,safcz说道:

我觉得翻译的还行啊,虽不精妙但得其意,不会出现乱翻译导致根本不成句的情况

喔这原来是AI翻译的么,那确实有点东西:YangTuo_4V:

坛娘大女神降落人间!geffory如同做梦一般仰望,坛娘微笑着并抖了抖翅膀,留下了2羽毛

发布于
12 小时前,keith102说道:

AI汉化,MLT(Machine learning translate)都是有利有弊的,首先汉化组形式本就产能不足只能有限汉化,加上只能为爱发电不能有经济性质所以始终都产能不足,这时候AI汉化的优点就体现出来了,但弊就在AI汉化的质量实在是.....过于低下了,非常生硬再加上往往AI汉化过的作品往往不会有人再愿意去汉化.不过我相信随着训练加强总有一天能实现AI汉化达到精翻的水准,到时候就不必拘泥于语言的隔阂,全世界的玩家都能获得同样的体验

汉化其实应该是制作者牵头来搞,不过小一点的团队没经费搞。相比于简单的小说、视频的翻译,游戏这种富媒体的翻译应该是最难的了,能达到现在人工翻译的水平恐怕要10年起步。

发布于
5 小时前,MCIN说道:

这就是我为何厌恶AI汉化,很多时候人类译者能够更好的理解文本原意并顺着意思灵活的进行翻译,但是AI在游戏翻译中(至少在RPG游戏)是很难联想翻译的,汉化软件的界面只里有一行行的日文文本,不会标记某段对话在何时开始或结束,这种事情就算是是人类译者光看文本也很难断定,只能边汉化边去游戏里看最终效果(至少自己是这样的),但AI做不到这点,而且目前翻译质量还是差一截,所以AI的效果往往不会太好

如果只是这样就算了,可大多数时候读者并不懂得品味,一个经过精美润色的汉化和一个充满翻译腔与微妙错误的渣翻在他们看来没有任何区别,发布后获得的评价也基本相同,更别说能够比渣翻翻得更“通顺”的AI了

比上不足比下有余……纯纯的劣币驱逐良币:Genshin_Paimon_005:

占坑效应是有的,不过据我观察,有名一点的会社新作出来还是会有汉化组大佬接,算是不幸中的万幸了。

另外一方面,现在不少大制作的制作方也逐渐开始有开拓海外时长的意识(排除掉某些连海外ip都要屏蔽的逆天会社),会请比如神乐这种发行商(虽然在其他方面有各种诟病,但也多多少少能推动作品人工汉化),说到底还得靠有反馈的市场机制来确保质量。

发布于
28 分钟前,璃芜殇说道:

AI翻译还不错吧,有配音的话能自动脑补上去,我记得玩过人工翻译还不如AI的。一般的小作品、视觉小说类 AI都能翻译得不错了,只有大作有很多专属名词/或者RPG战斗类的AI翻译得不好 要等人工精翻

相比与两三年前的AI,现在新的AI模型效果似乎还不错,只是有的地方不给表明是哪个模型翻的,质量参差不齐hhh

发布于
13 分钟前,zaqmlp112345说道:

现在的ai翻译还不成熟,但至少能当代餐使用不是:huaji2:

你还真别说,galgame简单一点的剧情上AI能翻99%的意思,翻译日常剧情完全够用了。别的类型效果会差些

发布于
5 小时前,你先生说道:

只能说现在的AI还不够厉害~( ・´ω`・ )

等AI再发展一段时间,说不定就能完全取代人工翻译了~(˘•ω•˘)

不过话说回来~哪怕质量再怎么差,也比完全看不懂要强吧? ̄ω ̄=

有时候看着生草的机翻会很影响观感,剧情复杂一点的会翻的莫名其妙~所以一般会忍住等人工汉化了

当然,急用的时候就不管这那的了:mx008:

发布于
3 小时前,growl说道:

没差 我直接生肉啃啃啃 很多官中没有民汉好 实在没有AI翻译其实也可以 只要好玩够色

膜拜日语大佬(´・ω・`) 总有一天会把日语学到能看懂生肉的地步:YangTuo_OZ:

geffory在新手区仔细阅读版规时,意外收到来自小小坛娘奖励的3节操。

发布于
2 小时前,月晓说道:

确实是现在AI翻比我当时啃的好太多了

而且某些官中也是AI润色

不过官中即便是AI,也多少(希望)是懂作品的人搞,不求文笔只求准确(✪ω✪)

geffory约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下4节操

发布于
1 小时前,one_punch说道:

但是对大部分完全不懂日语的大家来说应该还是整体上利大于弊吧

是这样的,现在有了AI翻译,热门一点的新作刚出就有汉化,也是美美吃了:mx008:

发布于
2 小时前,霜雪YuKi说道:

個人覺得漢化組做不來有別人弄過ai翻譯就將就下了,自己唯一有用ai翻譯的的是黃油-想聖天使了,當初也是啃日文過的,也知道大致上劇情一有ai翻譯就再重玩一次也是發現蠻多細節了。ai翻譯個人沒特別反對了,就可以說比基翻好點但實際部分語法還是有錯了,

嘛没日语基础的话,怎么说机翻中文理解都比生肉好点呢:mx029:现在AI也是能基本把大意翻译准确了

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款