MCIN 发布于四月 9 发布于四月 9 (已修改) 虽然没有太接触过专业的翻译,但遇到难以直译的拟声词的时候自己一般会放弃音译,转而使用贴近原意,并且更符合中文表达方式的“中式拟声词” 比如くちゆ就可以视原文语境翻译成“啪嗒”或者“啪叽”(反正这词一般都是表示某种奇怪的东西被搅动的声音嘛) 然后やめ这个词自己会翻译成“不要”,这样更能凸显出角色娇弱的气质(感觉“住手”这个词还是显得有些强硬了) iku之类的词也是同理,如果是想要凸显出角色在说这个词时比较婉转的感觉,就可以在句尾加些~号什么的(总之就是善用标点符号嘛),如果想要突出激烈的感觉,那就直接把“○了”翻成“○惹”,这样还能让译文整体变得更加涩气呢! 不过上面的这些话都是自己作为一个半桶水译者的个人看法,说不定在专业的翻译场景里会派不上用场,所以就当看个乐呵吧 四月 9,由MCIN修改
MCIN 发布于四月 10 发布于四月 10 (已修改) 2 小时前,WhityAndey说道: 话说,咱是最开始是觉得既然语气词里面 やめ だめ いや 都可以表现成“不要”的意思 像这种时候会不会需要 “住手” “不要” “不行” 这种不同表述的词来表现角色的“反抗”行为呢? 对呀,这种时候就可以翻译成“住手”和“停下”了,总之就是尽量服务于原文的“本意”嘛 四月 10,由MCIN修改
推荐贴
创建帐号或登入才能点评
您必须成为用户才能点评
创建帐号
在我们社区注册个新的帐号。非常简单!
注册新帐号登入
已有帐号? 登入
现在登入