转跳到内容

关于翻译,认为不得不品的两环……


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

发布于 (已修改)

虽然没有太接触过专业的翻译,但遇到难以直译的拟声词的时候自己一般会放弃音译,转而使用贴近原意,并且更符合中文表达方式的“中式拟声词”

比如くちゆ就可以视原文语境翻译成“啪嗒”或者“啪叽”(反正这词一般都是表示某种奇怪的东西被搅动的声音嘛:NEKOMIMI_PARADISE_39:

然后やめ这个词自己会翻译成“不要”,这样更能凸显出角色娇弱的气质(感觉“住手”这个词还是显得有些强硬了)

iku之类的词也是同理,如果是想要凸显出角色在说这个词时比较婉转的感觉,就可以在句尾加些~号什么的(总之就是善用标点符号嘛),如果想要突出激烈的感觉,那就直接把“○了”翻成“○惹”,这样还能让译文整体变得更加涩气呢!:image:

不过上面的这些话都是自己作为一个半桶水译者的个人看法,说不定在专业的翻译场景里会派不上用场,所以就当看个乐呵吧:993033175_:

,由MCIN修改

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款