s_sir 发布于四月 29, 2014 分享 发布于四月 29, 2014 佐久良大将 发表于 2014-4-29 13:25 我讨厌大陆的音译,总觉得是在偷懒 音译??我觉得日文标题就是这几个汉字,虽然用的是片假名,但明显是汉字而不是英文单词的读音。所谓的官方译名才有蛇足之嫌。 链接到点评
s_sir 发布于四月 30, 2014 分享 发布于四月 30, 2014 佐久良大将 发表于 2014-4-29 19:49 DANGANRONPA, 这是英文名…… ダンガンロンパ好吧,DANGANRONPA不过是前述假名的罗马字书写罢了。而前述假名在日语中写成汉字就是“弾丸論破” 链接到点评
s_sir 发布于五月 4, 2014 分享 发布于五月 4, 2014 佐久良大将 发表于 2014-4-30 12:54 用片假名就表示应该用的是英文吧 不是英文,也没有那个英文单词发音是这样的。其实,你如果留心的话,就会发现,在议论阶段,当主人公用弹丸成功击破对手的发言时,会出现一个特写,在特写里就有“論破”两个字,意即击破了对方的论点。 至于你觉得像是音译,那是因为在日语中,许多汉字词汇的发音和中文是相似或一致的,这也很正常,因为当初日语在引进这些词汇时就是连读音一起引进的,只不过因为时代变迁,当初引进的发音和现在的有些区别罢了。 链接到点评
s_sir 发布于五月 5, 2014 分享 发布于五月 5, 2014 佐久良大将 发表于 2014-5-4 13:46 这个话题居然都能辩论 关键你说什么大陆的“音译”……我实在是无法接受……日文原作名字就是“弾丸論破”,只不过它写成了假名而已,而你却说它是什么音译…… 链接到点评
推荐贴