本名被盗了 发布于八月 1, 2014 分享 发布于八月 1, 2014 · 只看该作者 首先,说在前面,这只是科普而已, 字很多,看不下去可以跳到结尾直接看正确发音。 开始吧,关于【喰】这个字的读音,在网络字典不可信的情况下, 根据原作者本意,我们应该要从11区的三次元去找。 那么,正好手边有民国旧藏的东京博友社小柳司气太著的 《新修汉和大字典》影印版,在第278页,可以看到: [attach]48315[/attach] 可见,“喰”是“国字”(也即日本人自己制造的汉语中原本没有的字), “くらふ”是“食う”的古语用法(战前日本使用文语,战后才一律改从口语)。 可能你说这不可信,那么,再看看这些吧。 这是战后出版的几本汉和辞典: [attach]48316[/attach] 藤堂明保《学研汉和辞典》(昭和55年),第130页的内容。 这里标注的只有训读没有音读。 [attach]48317[/attach] 赤冢忠《旺文社汉和辞典》,第288页, 也是注明“国字”,只有训读没有音读。 不过,即使是“国字”,常用的汉字也会衍生出音读, 最典型的例子就是“働”,原本是日语はたらく,没有对应的汉语读法, 但受声旁“动”影响,发展出了音读ドウ,也即对应汉语普通话的dòng。 “喰”也是如此,比如, 长泽规矩也《三省堂汉和辞典》(昭和52年),第185页, [attach]48318[/attach] “喰”也是如此,比如在 长泽规矩也 的《三省堂汉和辞典》(昭和52年),第185页, 明确说了“喰”是国字、而且是俗字的同时,也给出了音读ショク,注明完全等同于“食”字。 再比如这个日本的网络辞典, http://www.weblio.jp/content/%E5%96%B0 直接给出了对应的汉语拼音,shi2(“食”字现代汉语两个读音,si4通“饲”) [attach]48319[/attach] 可见,无论是喰灵、还是东京喰种,按照名从主人的原则,“喰”字都应该读作shí。 事实上,由于这个“国字”(而且是日本“俗字”)来源清晰意义明确, 引入汉语语境时,原本字幕组就应该直接改成“食”字才对。 但考虑到保留日文原文是大势所趋,直接用“喰”字也算是对宅众的日语普及吧。 顺便说一下,有趣的是,日本人虽然自认为“喰”字完全是日本人创造的(所以叫“国字”), 其实,这个字型古代中国也早已存在了,康熙字典即有收录, 作为“餐”字或者“飧”字的异体字,因此,网上大多数汉语词典里, 把这个字注音为can1或者sun1。汉典还给出了一个qi1的发音,未知出处, 暂且存疑(网上大多数词典错误很多而且难以考证,引用需慎重, 典型比如另一个日语常用汉字“枠”,明显是“椊”的异体字,汉典却注同“桦”,完全不明所以) 也即,假如我们在翻阅明清小说时,发现“喰”字,多半是“餐”或“飧”字的俗写, 应该按语境读作can1或者sun1;但,对于日本的“喰灵零”、或者“东京喰种”,都只能读作shi2。 以上,考据结束。 原作者度娘ID: tmeady,地址: http://tieba.baidu.com/p/3201516172 好了,现在诸君知道这个字该怎么读了吗?读音同【食】。 那么,对于那些不懂装懂却硬是要误导我们的笨蛋⑨, 这回,终于可以反过来打脸啦! 谁说本名读错了!!!谁说本名错了!!! 她喵的这回本名可是正确的一方啊口牙!{:10_627:} 而读成can的,论据大概是《中国语言生活绿皮书:日本汉字的汉语读音规范(草案)》, 教育部语信司编,语文出版社,2009年,但是里面漏洞不少, 比如“椙”是杉的异体字,日文也是读すぎ,规范拼音为shān可能更合理些, 不过制定者显然为群众考虑,因为即使定作shan,大多数人也会读半边作chang的, 按这个方案,“喰”连多音字都不是了,康熙字典里作为飧字俗体的义项都被否定了。 不过还是有参考价值的,你看下它怎么规定“込”和“枠”, 込”字是取“入”音。“枠”没解释,不过其中谈到将“酔”对应为“醉”来看, 应该还是考虑过简化为“椊”的,但是“椊”的现代汉语字义与“枠”大相径庭, 估计还是按照关于“雫”拟音方案下提到的“对于这种无义项对应, 汉字本身也容易造成误读的汉字,不如新拟一个音”而来吧。 那就是这个规定制定者自乱体例了,“込”是国字但其实也正好和中国“迂”的俗字重了, 按这个例应该读yu结果它给规定读ru。“椊”汉字是"以柄内孔"或者"柱头枘也"的意思, 和日文枠的意思栏框还是有一定相关的,这样凭空杜撰一个发音实在无法理解, 再查,本名发现这是费-锦-昌的一家之言,何-华-珍就对此提出修改意见...... 等等,不能再谈了,勿谈国事,勿谈国事{:10_633:} 链接到点评
本名被盗了 发布于八月 1, 2014 作者 分享 发布于八月 1, 2014 · 只看该作者 鑢七花 发表于 2014-8-2 02:55 咱比較想知道........到底誰說乃讀錯的 在几个潜水的贴吧看到别人讨论这片子于是聊了几句...... 然后被一群“热心”的人吐槽【读音不对】【你都打出来了还不知道正确读音】 【我们来教你正确发音】【不行,你必须要改正否则对不起金木小天使】etc 请允许本名做一个满脸是血的表情{:7_492:} 链接到点评
HENTAI圣人 发布于八月 2, 2014 分享 发布于八月 2, 2014 · 只看该作者 这个字我一直都是读ga的,可能是因为喰灵的关系,我没有看过东京喰种,那个标题主要是为了点食尸鬼的音所以用了这种读法吧 链接到点评
本名被盗了 发布于八月 2, 2014 作者 分享 发布于八月 2, 2014 · 只看该作者 kwc 发表于 2014-8-2 03:17 日語就是日語嘛 為什麼要強加中文讀音呢 这边举例的都是汉和辞典,汉和辞典的说! 什么是汉和词典?想想英汉辞典就明白了, 汉和辞典是以日语解说汉字、汉语的辞典, 主在解释汉字的意思发音,没记错的话, 这汉字包括国字和汉字(天朝这边的,不一定每本都是, 但是绝对有解释中国汉字和日本国字的对应读法和解释), 这里已经明确说明了该字在中国这边对应的字是哪一个, 连发音都表明好了,这不是对日语的强加,而是本来就是这样, 日本那边都注明了,为什么中国这边还会被质疑...... 这个问题你应该去问该书的编辑主编等人吧{:10_634:} 链接到点评
本名被盗了 发布于八月 2, 2014 作者 分享 发布于八月 2, 2014 · 只看该作者 chaohuang001 发表于 2014-8-2 11:38 日语有何和中文一样的拼音吗?发音貌似不是一回事吧 本名再次解说一遍,这边举例的都是汉和辞典,汉和辞典的说! 什么是汉和词典?想想英汉辞典就明白了,汉和辞典是以日语解说汉字、汉语的辞典, 主在解释汉字的意思发音,没记错的话,这汉字包括国字和汉字 (这个汉字是天朝这边的汉字,不一定每本都是, 但是绝对有解释中国汉字和日本国字的对应读法和解释), 而这里已经明确说明了该字在中国这边对应的字是哪一个, 连发音都表明好了,这不是对日语的强加,而是本来就是这样, 日本那边都注明了,对应中国汉子的是哪一个,发音是什么,为什么中国这边还会被质疑...... 发音的确不同,但是日语里不少发音都是受到汉字发音的影响的, 1L已经解释了这个现象并且举例了,少年乃还想吐槽神马啊?!? 那边都明文标注好了对应汉字的发音,就好像英汉辞典里DOG这个词 标好了英文发音,对中国人来说,按照拼音来说可能会读成【道格】,的确有些不同, 但是就这么读了,而且用日语说英语和其它语言,都是用五十音来说的, 所以不标准啊!为什么那么多人吐槽这个?还不是因为那发音!!! 发音的确不一样啊!但是日本那边就是这样! 就好像我们说坦克,英国人可能会私底下嘲笑我们不标准, 因为他们认为我们说的是TANK,但是实际上我们说的是坦克, 而坦克则是受到英语影响被创造出来的...... 现在还要继续上课嘛?{:10_645:} 链接到点评
本名被盗了 发布于八月 2, 2014 作者 分享 发布于八月 2, 2014 · 只看该作者 kwc 发表于 2014-8-2 03:17 日語就是日語嘛 為什麼要強加中文讀音呢 “喰”这个字在古代就是地方俗字(事实上古代各地各自造字的现象是非常普遍的), 并非正字,现代汉语字典更是根本不收此字。按照规定这个字原本就不应存在, 比如张涌泉整理敦煌变文,就直接把“妻子长喰”写成“妻子长餐”。 (出土文献里类似这样的例子非常多) 但现在电脑出现了,很多原本不被认可的字, 只要使用了,第三方往往就倾向于直接保留原字。 “喰”在日本其实也是不规范用字,战后公布的“当用汉字表”不收录,属于所谓表外汉字, 当时占领军当局不允许使用表外汉字,因为这个问题还发生过好几次诉讼。 但80年代以后,规定越来越松弛,作者使用“喰”字而不用规定的“食”字, 其实就和我们这边故意使用异体字,是一个道理, 用“喰”字看着时髦值高,而用“食”就土多了。 所以说为什么都要吐槽发音,算了,吐槽的话本名继续开课好了{:7_504:} 链接到点评
chaohuang001 发布于八月 2, 2014 分享 发布于八月 2, 2014 · 只看该作者 本名被盗了 发表于 2014-8-2 12:33 本名再次解说一遍,这边举例的都是汉和辞典,汉和辞典的说! 什么是汉和词典?想想英汉辞典就明白了,汉 ... {:6_439:}好吧 受教了 链接到点评
推荐贴