转跳到内容

————该如何是好?


zuner1943

推荐贴

 

这是我很喜欢的一本日本轻小说里面的一首。。诗?歌?

因为原文就是分成几个段落出现 不是完整版 我是按顺序摘抄下来 中间有段落缺失

大家自己体会吧,我觉得很有味道 翻译的也很棒

 

 

 

 

————该如何是好?

 

 

————我藏身在阳光照射下的荒废屋子之后。

 

————我不接受任何人的指使。

 

————墙上有涂鸦,不然就是裂痕。

 

————在祝福中所描绘而出的那个……

 

————以及为了拥抱你的四只胳膊。

 

 

————冬天要到来了,我最钟爱的冬天。

 

————我得准备好一束满天星。

 

————只不过我再辛苦也无法抵达。

 

 

————在天空翱翔的老鹰抛下了干瘪的肉。

 

————你捡起了那块肉,必恭必敬地。

 

————就宛若被装饰在画框里的模仿画一般。

 

 

————齐聚在箱庭的孩子们的晚会。

 

————榛的颜色 芳香的草原。

 

————就跟那孩子的骨头一样串连在一块。

 

————你的微笑 首饰 戒指 温暖的餐桌。

 

————荆棘 恶梦 预兆 呕吐 爱

 

————啊啊,我一直都在看着它。

 

 

————两个人的夜晚愈来愈深了。

 

————期待朝阳升起的废屋,伫立在它的前方。

 

 

————我在等待着你。

 

————墙壁上有灰泥,不然就是坑洞。

 

————如高烧般深深烙印下的那个,

 

————以及为了拥抱你的两只胳膊。

 

原文:

 

ーーどうするばいいの?

 

ーー陽射しの中のあばら屋、その先に潜む

ーー私は誰の指図も受けない。

 

ーー壁には落書き,もしくは罅

ーー祝福の中で描かれたそれと、

ーーあなたを抱くための四本の腕。

 

ーー冬が来る、とっておきの冬

ーー霞草の花束を用意しなきゃ

ーーけれど私は辿り着くことができない

 

ーー空に舞う鳶は枯れた肉を落とす

ーーあなたはそれを拾う、たぶん恭しく

ーー額縁に飾られた、模造品の絵のように

 

ーー箱庭に集う子らのタべ

ーーハシバミの色 匂い立つ草原

 

ーーあの子の骨のように連なる。

ーーあなたの微笑み 首飾り 指輪 優しい食卓

ーー棘 悪夢 兆し 嘔吐 愛

ーーああ、私はそれを見ているのだ

 

ーーふたりの夜は更けていくのに

ーー朝日を待つあばら屋、その前に佇む

 

ーー私はあなたのことを待っている

ーー壁には漆喰、もしくは穴

 

ーー熱病のように刻まれたそれと。

ーーあなたを抱くための二本の腕。

 

 

 

链接到点评
seed151 发表于 2014-9-25 14:25

剛接觸日文作品,總覺得他們非常愛用各種狀聲詞阿

 

這篇沒有感覺怪怪的

 

阿咦呜嘿呦那些其实也就只有文学上才使用,现实说话是没人那样的。不过就文学来说不是应该使用才算是比较正确(?)的吗,像戏剧那样夸张表现、带动观众情绪什么的…。

{:10_625:}

链接到点评
  • 2 周后...
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款