转跳到内容

谈个人对现今汉化的一些看法


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

首先魔导巧壳那个游戏的汉化,人家根本就不想放出来,只是一个群里面内部玩玩的汉化而已,不过有人作死把它给分流出来了罢了。

 

本来就不是人家的最高水平,拿来比较也没有意思不是吗?内部自用的和外销的东西能一样吗= =

 

用外销可能有点不太对,但是也差不多是这个意思,人家汉化了根本不是为了给大众玩,所以按照自己喜欢的风格汉化也无可厚非吧。

 

而且,翻译很多时候的最大问题,就是语文问题。

 

很多时候你想表达的东西没有表达出来,大部分时候不是因为什么所谓的文化差异啊,你是第二语言使用者啊什么的,而是你根本无法用最正确的语言表现出来,就算你用的是你自己的母语。

 

如果你语文学的好,你不觉得就算日语不是很好(前提是你会日语而不是很好)也可以自己把故事编圆吗?运用你的逻辑和你的猜测想象,总可以写出优美而对的上号的翻译吧?

 

PS.

 

顺便一提现在的汉化质量的总体质量的确没有以前好了。

 

但是我认为这是量变多了的原因,而实际上每年出现的优秀的汉化作品的数量实际上是没有变得,但是总数量多了,百分比就减少了。

 

汉化者汉化的文本一般来说非常巨大,我认为,有一些所谓的翻译与实际有些小小的误差,或者是修辞有些不好,也是在可接受范围内的。

 

但实际上,我觉得要是做翻译的话,逻辑能力和母语语言水平其实和日语能力一样重要,或许更加重要。

 

你能看懂不代表你能用另外一种语言说出来,很多时候汉化的语言不好并不是译者的日文水平有多差,而是逻辑能力和语言能力很差的原因。

 

如果你的逻辑够好,你就能根据自己的所知,就算只是一个一知半解,也能勾画出一个与场景符合的故事。如果你的文笔够好,你同样也能够把你的想法完美的表达出来。

 

以上的言论仅适用于一般的gal,而且是级别比较low的日常轻喜剧。

 

对于那些包含学术性的东西......你要是想要人翻译,那就太难啦,首先不说能不能找得到,汉化这种是,你自己也说了,吃力不讨好,人家愿意做吗?

 

大概我想说的就是这些,语言偏激请谅解。

 

ps.其实吧,我觉得你的有一些自己翻译的还没有人家原来翻译的好,其实所谓的最接近正确的句意什么的,每个人对一句话的理解都会不一样,哪怕是看自己的母语都一样。所以我觉得你翻译的只是“你所喜欢的剧情的翻译方式”,而不是什么“更加正确的翻译方式”,这段话可能有点刻薄,请谅解。

链接到点评
  • 回复 113
  • 创建于
  • 最后回复
セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-25 00:44

首先有一点,本来是没打算放出来,就结果来看还是放出来了。

既然放出来了,那么自然也就该有被批评的觉 ...

 

我不能同意你的想法,

 

这种感觉就和你自己在家里写些东西,然后只给自己喜欢的人看,但是有一个人不小心把这个泄露出去了,于是大家就七嘴八舌的讨论你写的好不好。

 

本来就没有想给别人看,那么别人有何评价的资格?

 

这貌似和在论坛还有些不一样,这个好像只是在群里流通吧,在不希望外流的情况下被外流了,为何要做好觉悟?

 

你不满意,这很重要?(我这句话不是对你说的,而是对所有那些“不请自来”的评论者说的。我没有任何引战的意思,但这是我最真实的想法。)

 

而且我并没有说蘑菇的翻译水平是好是坏,可能我说的话有些歧义,我的意思是

 

“对于我来说,你的翻译有些并没有原来的好,但也只是仅仅对于我来说”

 

每个人都有不同的理解方式,你喜欢的别人不一定喜欢,你觉得是对的或许别人觉得不太符合,这些事情都是很正常的。

 

顺便一提,说实话我觉得我发的这一堆一点意义都没有,因为我不会和那些汉化者接触,所以我们争论他们应该不应该被批评总觉得毫无意义。

 

链接到点评
毒蘑菇汤 发表于 2014-10-25 01:08

嘛 首先 关于翻译和语文表达的问题 在之前的回复里不管是我还是糟糕酱都已经提过很多次了 也就不再复述了 ...

 

我从来没有说过这些里面没有态度的问题。

 

不过,本来就是随便作的东西,态度何必端正?貌似汉化魔导巧壳的人没有在网络上明确指出要接坑吧?

 

我可能说的不是特别具体,我的意思是,有些时候,你就算努力了也没有汉化出好的作品,很多时候是你逻辑和写作能力不过关的原因,而不是对日文理解能力差。

 

一句话本身的意思的确不可以有太大的偏差,没错,但是表现方式不一样给人的感觉就是完全不一样。

 

顺便,你自己在前面也说了

 

问题:前文不对后文 但却微妙的可以将剧情连接起来。

 

我觉得这就是逻辑能力不强的体现。

 

逻辑能力强的人翻译出来的东西怎么会前言不搭后语呢?语言能力强的人,怎么可能不会将前言不搭后语的东西给修辞得可以让人完全感觉不出来差别呢?

 

说实话,你在苦恼的问题,作为局外人,我可能不应该说,但是在这里我就稍微无理了一些,很抱歉。

 

难道你不能在保持在一字一句那样精准的翻译的情况下,用最简单的语句将其的意思表达出来吗?

 

你是音乐专业的,和你翻译质量差我觉得并没有关系,而且我觉得你的翻译质量还是不错的,你又不是靠这个吃饭只是业余的罢了,你只是经验和时间花的不足而已罢了,对于我来说,要是在一个东西上面花的时间没有比别人多,那我心甘情愿于人之下,因为别人比起我,付出了更多的代价,这是别人应该得到的。

 

上面的话可能有点偏激,我并没有任何贬低你的意思哦,请不要理解错了,这是我自己的处事的标准,可能有点人觉得不舒服,如果是这样真的很抱歉。

 

对于最后的一句话,我认为,其能力并没有达到扭转剧情的地步,如果真的达到了,你不玩原文你根本就不知道这个地方原来翻译有问题,而不是从玩汉化的时候就知道翻译有问题了,说到底还是语言与逻辑不够强,让人读文本时就产生了诧异的感觉。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款