转跳到内容

谈个人对现今汉化的一些看法


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-25 00:44

首先有一点,本来是没打算放出来,就结果来看还是放出来了。

既然放出来了,那么自然也就该有被批评的觉 ...

 

"但对于国人而言,“信”“达”“雅”的理论早已深入人心,就广泛性而言,自然是“信”更适合作为心理的标杆。"

 

本人近年在给个gal做校对,游戏的字数不少,翻译人数也不少,因此见过许多风格的译文,举个典型和大家分享一下。

都是个人观点且本人非日语专业,各人标准也不同,因此言语中有不周、说教之处请多包涵。

 

“信”而不“达”

意思都对了但不符合中文习惯。现在暂时想到两点:

一是完全直译。

副词、连接词一个不拉地全译出来,形成了“翻译体”。例如“或许……也说不定”、“……什么的”、“总感觉……”。

或是不知变通,例如“やっぱり”、“ちょっと” 清一色翻为 “果然还是”、“稍微有点”,等等。

二是忠实原句结构,逗号坚持要点在原文停顿处,句子成分顺序不变。

 

拿到一个有上述问题的长句译文,在脑子里逐词还原成日文后竟能和原句对上个**不离十,懂日文语法的人看了这种句子能理解,但不懂日文的读者读了可能会困惑,需要耗脑力去思考。(不过近年日文gal翻译多了,翻译体可能已经见怪不怪了)

 

“达”而不“信”

行文流畅读着不拗口,校对速度要比看上面那种文快多了,正当我想着“这翻译真不错”的时候,突然发现这货竟然会撰文!

遇到自己翻不出的长句他会自己写个句子上去,如果只改一句或许还能看出逻辑不通,可他会连改三四句对话!俩角色对答如流,行云流水,毫无破绽!这拿出去安能辩雄雌!? 吓出一身冷汗只好重头查文本……

 

直接问一个读者“信、达、雅首选哪个”,应该会得到“信”的回答,但真读起“达”而不“信”的文本,信息不对称的读者只会完全蒙在鼓里。当然,站在翻译角度,我认为还是得站稳“信”,然后尽力追求“达”,早日脱离“翻译体”。

 

以下是我在追求“达”道路上的一些体会,请专业的老赛以及垂阅至此的诸君赐教。拿了首楼的译文举例,请LZ不要介怀……

 

1. 不拘泥原句的标点符号,大胆重新断句

(1) 那样的话今后,他们应该会采取某种措施的吧

应在“那样的话”之后断句,改为“那样的话,今后他们…………”

(2) 那只母狐狸也不会就这样单单的吸吮着手指,坐以待毙的

逗号应去掉

 

2. 先理清句子结构确定主谓宾,补全句子成分。因为天朝语需要主谓宾齐全,而日语里缺主语或缺宾语很常见。

(1) 对于打断了作为早晨的必修课的向神的祷告,发来的通报,王失去了话语

全是介词或谓语,主语缺失。原句主语是“王”,应调整句子显出主语

(2) 在对面所见的是我的精锐部队,就会马上对街道和城堡进行攻击

前句在句子结构上已自成一句,后句补主语“他们马上就会……”

(3) 暂且不提史泰菲从哪里,将一枚布取了出来……投到了公主的面前

(这句其实不是ともかく而是ともなく,先不论,单考虑中文)

第一分句不构成完整句子,第二分句缺主语,如把逗号去掉可使第一句构成完整句子,但若这么改,最后“投到了公主的面前”又缺主语,还需调整。

 

3. 在断句分句的基础上调整句子结构,可在不改变原意的基础上自己构造分句,以符合天朝文习惯。常以此切割日文中超长的定语或状语。

(1) 对这国家即使在信纸上也不得不采取居高临下的姿态的风俗,她即使怀抱着烦躁的情绪还是继续写了下去

这个国家有着……的习俗,她对此抱着烦躁的情绪,但她还是继续写了下去

(2) 她的夫婿很少能留在城堡中,为了使命而经常来往于连公主也不知道的各地,之类的

她的夫婿很少能留在城堡中,而是为了使命经常在来往于各地,就连公主也不知道他的所在地。

 

对于重新开坑的问题,相信很多游戏士的态度会是”我已经玩过这作品了,不会再去玩一遍的“,如此一来在推广作品的意义上就大打折扣,这也是费力不讨好的一点。(同理,我很反对“放个V0.9汉化补丁,开个报错贴,过段时间再修改成V1.0”的行为)

 

链接到点评
  • 回复 113
  • 创建于
  • 最后回复
I铃喵 发表于 2014-11-1 19:47

虽然基本上还是很感谢汉化组的,但说实话很讨厌那些说 人家免费汉化你们这群伸手党blablabla的

免不免费的 ...

 

问进度的问题,不知道本人所在的汉化组算不算怨妇类……

可能因为我们组都是工作的大叔了,自认为是为爱汉化,不为掌声,所以我们宁愿大家忘了这暗坑,等到发汉化时再想起来……

于是来问进度的通常会得到“等”或“没弃坑还在做”的公式性回答……

 

我觉得问进度无非是为了推算完坑时间,比如上月70%,这月80%,掐指一算哎呀再有俩月就完坑了。可过俩月没完成呢?这不是害您自添烦恼么……

常见的还有一类是散发负能量的,轻则“我从高X等到大X”,“我等到大学毕业了”列成个队形,重则叫着“死心啦”“今年再不出就没戏啦”。心情不好时看到这些真想损几句(我也确实损过……),总之这种负能量对双方都没什么好处……

 

综上,个人还是不喜欢被问进度……

不过我其实挺喜欢开一个进度贴定期主动更新的模式,将来若有机会自己开坑,可能会这么干吧

 

 

链接到点评

 

 

セリカ・シルフィル 发表于 2014-11-2 20:32

我学的是翻译专业,不过没有参加过汉化工作,所以这方面并没有太多的经验基础。

所以能够分享这种感悟我 ...

感谢理论阐释,事情比较多还百忙之中来阐释,再次感谢!

 

记得本人以前也和其它人(均非专业)讨论过“本土化”问题,也就是“交际翻译”的程度。讨论起因好像是一些日本独有的事物、习俗词语,也就是楼主开始写的“对于无法理解日本本土的冷笑话或者槽点予以改进 使它变得通俗易懂 也可以将日式特有的文化转换成类似国内的古诗文”,后来讨论范围就扩大到译文的整体风格了。

 

当时本人偏向”异化’,还说过“特有的名词只要扔进百度,头几条就能出现的即可”,也支持保留一些日语习惯,比如“啊咧”、“嘛”、"XX君/酱“、”前辈“等,理由大致是”要的就是这文化氛围“。(写出来怎么觉得态度好像很敷衍……)

后来不知什么原因,想法渐渐向”交际翻译“靠拢了,现下追求的目标是:1.不改变愿意 2.尽量体现人物性格 3.读者读起来通顺,不会困惑或歧义,不会因为句子拗口的理由停下来揣摩 4.尽量做到让读者读起来感觉不到原语言的痕迹

 

难得有这么交流&思考的机会,挺开心的。还有点想说的,我回给蘑菇殿那楼吧~

 

链接到点评
毒蘑菇汤 发表于 2014-11-3 02:28

嗯 首先感谢纠正错误

嘛 我在做翻译的时候基本上是以你所说的“翻译体”为主的 但实际越是操作也就越是 ...

 

哪敢谈得上提出问题!

也是为了”通过多多的与他人交流学习“,这机会多难得。我自己一般不会去玩汉化的游戏,即使玩了也不一定有渠道能和译者沟通(像开始说的那样,提了建议恐怕会被道德帝那样喷回来),平日只有看着动画字幕和译者“交心”,或学习或内心吐槽来提高自己。所以这样交流机会真心难得!

 

辞不达意、只有自己读得顺、黑历史这些我也都有,太同感了……每次回头看自己以前的文本都能找到槽点想捂脸,被要求汉化补丁补档的时候仿佛有鲠在喉=皿= ……不过也是好事,说明自己有日日精进^_^

 

还有一点我觉得您也说得很对,我甚至都没考虑到——有可靠的校对、润色环节时,“异化”似乎会方便许多。然后想起我个人有这样的体会:【对着日文思考流畅的天朝文】与【对着天朝文思考流畅的天朝文】比起来,后者要容易许多。可能是对着日文会受到日文语法的影响,我戏称之为“日文/天朝文脑切换”。于是会抛开原文扫一遍译文(放置几天忘记原文就更好了~),用“天朝文脑”来思考是否通顺。

 

链接到点评

 

 

セリカ・シルフィル 发表于 2014-11-3 22:26

嘛,其实这类讨论正适合提升自己的认知水平,该感谢的应该是我才对。

毕竟没有融入到实践中的理论只能算是 ...

复习了一下之前的理论,原来“归化”是指译者自己改译啊……昨天错用了,见笑了……已更正为“交际翻译”。

 

我们当时讨论也不是要把“异化”和“交际翻译”对立起来,也是寻求一个大家(讨论者间)都可以接受的一个中间平衡点。至于平衡点在哪也没有正确错误之分,只是个人风格不同。

 

虽然心理上明白这点,知道应该要接受妥协,但还是想要一个既不失原味,又能够通畅的译法啊……

 

GALGAME的叙述性文字要求不高,要译得通畅或许还勉强,但GAL的人物对话内容更多,出于对角色的爱(自我满足的主要目的~),很想在话语中表现出角色的性格特色,但“异化”可能显得文绉绉甚至害得角色像有语言表达障碍(笑),“交际翻译”呢又不好把握,容易沦为“归化”……

比如在主楼文本中,看到古风语气就知道是ハイシェラ在发言,但要译文也能有这种效果且不失流畅就…… 诸如此类口癖、语气助词、敬语运用等人物特点,想保留这“原味”,我目前着实驾驭不了……(这追求很奇怪吧……?)

 

 

 

 

 

链接到点评
セリカ・シルフィル 发表于 2014-11-4 17:24

其实那个理论中的“归化”只能说“归化”的极端,和平时的“归化”还是不同。

所以之前用“归化”也没问题 ...

五六个个人译注专柜……好大的语言学校

 

是啊又回到了中文水平问题……贵专业会开设提高母语水平的课程否?

 

见过做出补丁后自己测试五六遍的,但动手前先看五六遍原文真没想过……值得借鉴,下回拿小段文字试试看……

链接到点评

 

 

修女@恶意满满 发表于 2014-11-6 06:14

虽然我是个没皮没脸的英翻

但好歹我也是在蒹葭做过四年傻逼游戏翻译的人

 

看不懂单词了……“Trash Talker”是喷子吧? 那“Hostage”在这里是指什么呢……?

我来猜一个: 只要给的是中文,不管给什么质量他们都会感恩戴德~?

 

我觉得,在这伸手党环境下(贵3DM站的主要面向用户群尤甚……),如果以“为用户负责”为出发点,结果发现眼前晃悠的多是自己不待见的那类人,就如您所说感觉给他们做汉化没意义,有如肉包子打狗。

似乎又是伸手党造成的一个潜移默化的负面影响……

 

话又说回来了,既然有您这样的来“上婊汉化组”(笑),那汉化组方会不会因此感觉用户群的格调不一样了~,态度也会有所改变呢?

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款