无所谓啦 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 是时候表态了{:7_502:} A汉化了一部作品,你觉得好,可以拿去用,你觉得不好,无视就好了,没有必要去管他 因为不管汉化得好不好,这件事情的本质都是:A没事找事的汉化了一部作品 既然是别人无聊到没事找事想过个家家酒,我们又何必跟别人较真呢? 而且真有较真的时间,为什么不YOU CAN YOU UP,去重新翻一遍让大家对你刮目相看呢? 链接到点评
无所谓啦 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 毒蘑菇汤 发表于 2014-10-23 15:30 嘛 所以还是学好日语推生肉才是王道 不管实际是否正确 自己看的顺就行了 汉化的好不好和翻译的对不对我觉 ... 不明觉厉,应该可以理解成【汉化】由【翻译】+【润色】组成 所以【翻译】尤为重要吧? 链接到点评
无所谓啦 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-23 20:25 要明确的是,没事找事的结果是否会影响到某些人。 对于想要对国内宣传游戏的人而言,汉化是一件最为有效 ... 你真这么认为么?也拿魔导的事来说吧 虽然也算不上瞎搞,但是的确有写地方翻译得很有问题 因此很多人误把魔导当成拔作,但是好歹是起到的宣传作用了 知道魔导的远比知道其他作品(幻123除外)的人多得多 他们把魔导发扬光大了这是必须肯定的,哪怕是让大家曲解了魔导 作为一个伸手党,对于这类情况,AWW,BWG 我反正是滚了,就当做没【这回事(有人翻译了魔导)】一样【毕竟只是拔作的话,不值得我去玩】 也不会去计较他翻译得怎么样,只是也在在期待着【真心希望宣传游戏的人】的出现 来改变我对这部游戏的看法,到时候再入坑也不迟 到时候我再玩也不迟 链接到点评
无所谓啦 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-23 23:12 事实上,即便有人想要继续翻译,程序问题也没办法解决。 为什么?因为已经有个现成的“完整汉化”在那里 ... 只要想做,程序问题其实根本算不上问题 根本就不存在【因为有一个(对于某某某而言已经是完整的)汉化了,所以找不到程序员了】这样的问题 而且找不到程序肯定也不是因为【有一个(对于某某某而言已经是完整的完整)汉化了】而导致的 我真不明白为什么会变成阻碍 链接到点评
无所谓啦 发布于十月 24, 2014 分享 发布于十月 24, 2014 セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-24 06:33 想不明白吗?因为破解程序并不是一件容易的事情。 当实际上已经存在破解后的程序时,有两条路可以选择: 1 ... 你这个例子有问题,既然你看不惯渣翻译,肯定是推了重翻,重翻之后性能肯定比原来的勉强凑合着能用的房子【更好】,而且不是【不一定会会更好】不然你推了重翻有什么意义? 对于第一点,其实是愿译者肚量的问题,本来你就是没事找事没有认真翻译,闹着玩的,如果别人看到了你的作品(翻译)有瑕疵,好心提出帮忙改进(当然如果是出于恶意的话当然可以拒绝),这种情况理应坦然接受才对 对于第二点,你说的【费力不讨好】是根据所谓的经验主义得来的结论吧? 因为(至少我没见过啊...)重来都没有过一部汉化被重推过的情况 依然站在伸手的非汉化人员角度上来说:比起只能勉强凑合用的汉化, 我们肯定会更加拥戴更近乎完美的汉化,难道不是么? 如果魔导有人推了重做,能做到近似【中文版(官方汉化)】的水平 是很费力,但是你敢说这样一部作品出来会不讨好? 链接到点评
无所谓啦 发布于十月 24, 2014 分享 发布于十月 24, 2014 セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-24 14:05 你没有理解我到底说了什么。 我现在说的是对于想要重新开坑的译者而言,难度比开一个没人挖过的坑更难。 ... 某人难道曾经就不是新人么?在他汉化了幻1之前,有人认识他么? 他当时就没被【轰杀至渣】么?那他又是怎么找到程序员的呢? 而且说到实绩,不说别人,你和蘑菇都是有实绩的人 同人游戏汉化,以及游戏翻译实况, 想重翻的人根本就不把自己想重翻的意思发表出来 鬼知道你们有这种想法?你就知道没有想要合作的程序员? 真是汉化水深 链接到点评
推荐贴