linjinhai 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 作为伸手党的我或许没资格说什么吧 但是还是表达一下我的想法吧 首先,日语毕竟是外来语种,而且不归入日常教学中,这就造成了许多人不懂日语的情况,所以生肉和生番类的作为伸手的我们怎么可能会去碰。毕竟如果看不懂故事情节,我想至少像我这一类是被故事党的人是不会去管日本的动漫的。所以在此,还是要感谢汉化组的奉献,首先他们是无偿的,因为爱好而去做的,其实他们自己本身只要自己看就行了,因为他们自身啃得动生肉。但是还是为了给其他伸手党开了条便路。 这里就不得不感谢他们。 其次,关于翻译的不正确,因为是伸手党,我也不知道翻译的详情。但是按照某个汉化过的人说,其实把日语翻译成中文,是狗屁不通的。这个时候就必须加上后期的修改。因为不懂日语,我也不知道会相差多少,不过英语翻译成中文确实是要加些后期的加工,如果不是就真的无法直视,同理,日语也应该差不多了。 另外关于翻译的准确,其实按照100个读者就有100个哈姆雷特,所以我们无法说他翻的是正确,另一版主就不正确,本来个人感觉的不同,翻译成的文也不同,我们无法辨别哪个才是最好的,对于翻译者而言,这个版本才是自己心目中最接近的版本,这个才是要点。 最后的话,我对翻译折人名的应该要统一,如果不是叫我们这些读者情何以堪。读着读着就混乱了。 还有,有些是凭着个人兴趣,明明知道不是这样的,也故意这样改,请加上说明,别因为伸手党看不懂生肉就来糊弄我们。 链接到点评
linjinhai 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 毒蘑菇汤 发表于 2014-10-23 14:42 其实按照100个读者就有100个哈姆雷特,所以我们无法说他翻的是正确,另一版主就不正确,本来个人感觉的不 ... 其实我们这些伸手党来说,你们翻译的正不正确我们无法准确判断,因为我们没看过原文,也不知道是不是作者本身的问题,我们能用来判断的依据也就是通读全文后,觉得是否很矛盾或者无法理解。这个时候我们会认为是作者或者翻译者出错了(错字和病句不算)。 链接到点评
linjinhai 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 セリカ・シルフィル 发表于 2014-10-23 19:59 所谓翻译,大多总是要遵循一个原则的,那就是等效。 这是目前翻译界最为流行的一个理论。 且不说理论本身 ... 虽然我很认同翻译的原则是等效 但实际而言,翻译者水平大多是差次不齐的,质量也就无法保证了 而且日本的作品也多,除了少部分的可以遇到好的翻译者外,其他的一般只能到新手手里了 另外,又由于题材的敏感或者什么的原因,无法通过正常的手段流通,那么能收到的人更是少之又少 另外你说的忠于自己,毕竟每个人都会使用自己的语言重新编排成适合的语句来替换原来的语句 到底其中参杂了多少个人的意思,我们这些伸手党无法断定 其实的话,我更加的希望翻译者可以在翻译完之后再次读一下自己的作品 如果感觉和原来给的感受几乎相差无几的花,其实已经很好了 至少他个人已经尽力了 链接到点评
推荐贴