Pizza Hime 发布于十一月 5, 2014 分享 发布于十一月 5, 2014 虽然我是个没皮没脸的英翻 但好歹我也是在蒹葭做过四年傻逼游戏翻译的人 一板一眼照原意翻译我干过 汉化组组全员来恶搞我也干过 (毁灭公爵3) 把“斩首之刃“翻译成”掉脑袋切切“这种个人魔改我也干过(爱丽丝:疯狂回归) 如果要我用商学院视角来看这个问题,我觉得大部分伸手党都是 在Trash Talker和Hostage这两个区间之内。所以我对他们的态度从未客气。 然后我发现,既然你的用户都是Trash Talker和Hostage,你做汉化有什么意义。为什么不仗着自己会外语分分钟“上婊汉化组水平次,下喷伸手党没文化”呢? 唉嘿~❤ 链接到点评
Pizza Hime 发布于十一月 6, 2014 分享 发布于十一月 6, 2014 潜望镜 发表于 2014-11-6 13:41 看不懂单词了……“Trash Talker”是喷子吧? 那“Hostage”在这里是指什么呢……? 我来猜一个: 只要给 ... {:11_647:} 在3DM那种地方干活 就算是同论坛的汉化组之间也能互喷你敢信? 更别提伸手厨了。 trash talker 和 hostage这边都是商学里面消费者态度的定义 trash talker就相当于喷子 无论怎么样都会来和你战个痛的逗逼 loyalty和satisfaction都很低的畜生 hostage是那群每次都来用你的汉化(比如某个游戏只有你的汉化 不服不要用,或者每次都会下载3DM放出的汉化) 然后转身就开始婊你的那群家伙,loyalty虽然高 但是satisfaction永远都是最低值 (当然还有从trash talker稍微进化了一点的defectors 也是每次都来和你对婊的家伙) {:11_649:} 我现在这么屌,也是多亏了他们的福 {:11_655:} 退组保平安 从此当上自由喷子←(不对) 链接到点评
推荐贴