转跳到内容

谈个人对现今汉化的一些看法


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

  • 回复 113
  • 创建于
  • 最后回复
linjinhai 发表于 2014-10-23 14:10

作为伸手党的我或许没资格说什么吧

但是还是表达一下我的想法吧

首先,日语毕竟是外来语种,而且不归入日常 ...

 

其实按照100个读者就有100个哈姆雷特,所以我们无法说他翻的是正确,另一版主就不正确,本来个人感觉的不同,翻译成的文也不同,我们无法辨别哪个才是最好的,对于翻译者而言,这个版本才是自己心目中最接近的版本,这个才是要点。

你这里的意思大概是指意译没有问题 有所偏差是在所难免的意思吧? 首先 我是支持意译的 只要把意思说准 就算有所简化也是可以的 但我这里指出的是明确的与实际的原文的内容是不同的翻译错误的情况 而且 在翻译错误的情况下 若不看原文又能勉强的将内容拼接上 使他人形成对剧情的错误理解是不应该有的

链接到点评
Lycanthrope 发表于 2014-10-23 14:24

看漢化者怎麼想,適度的指點,對於漢化者的能力會有所提升,但最麻煩的「適度」卻是十分難已拿捏,一開始在 ...

 

确实 对于【度】的权衡是很难把握的 像鸡蛋里挑骨头之类的恶意的行为肯定是要抵制的 但对于错误的地方提出来则是有必要的 本身就是学习交流+传教性质的行为 有错指出来才能有学习的效果

嘛 就像上面有人说的 100个读者就有100个哈姆雷特 确实 能看懂的还是去啃生肉吧 啃别人一次消化过的东西的效果总比不过看原版的好

链接到点评
xylpta 发表于 2014-10-23 14:38

其实窝玩过的汉化的作品不多。。。但是也大概可以感觉到从日语翻译成大家都能懂的中文要保持意思完全不变还 ...

 

嘛 理解归理解 和要用文字表达出来是两个概念 毕竟自己看的话是很快的 而做翻译的话基本是一个字一个字的去抠着做的 因此翻译很大程度看译者的理解了 有所偏差也是在所难免的

想学日语就去学吧- -啃生肉才是王道

链接到点评
红白二色蝶 发表于 2014-10-23 14:43

后面E社部分那里完全是机翻吧。。怎么看都好不靠谱。。

 

嘛。。果然靠自己还是最好的233

 

撒 这倒还真不是机翻呢 机翻的话输进去也不会翻成这种意思的

嘛 有爱没问题 占坑没问题 挖了坑认真填才是硬道理 抱着敷衍的态度做反正是有问题的

链接到点评
darkeyefox 发表于 2014-10-23 14:47

嗯,我比较同意8楼的说法,关于魔导巧壳那部分,日语部分说什么我能看懂,但翻译成那样我也能接受,原因就 ...

 

原来手办战争是拔作啊{:7_511:} 开拓新世界了

嘛 我对于恶搞的态度还是挺明确的 对于轻松 愉快的作品或者无关痛痒的剧情的部分 略微的使用 适合大众 使它易于理解是抱支持的态度的 但是在严肃的地方 不应该为了达到娱乐的效果而擅改其中的原意

最后 我顶多是个新人译者 不是汉化者

链接到点评
月见闪光 发表于 2014-10-23 15:07

怎么说呢,毕竟是义务劳动和免费获取,干活的人很难培养起责任感,指责的人也不好理直气壮吧……

没有官方 ...

 

嘛 还是看做的认真不认真了

官方汉化吗……首先galgame基本上就过不了国内的审核 而且日本国内限定贩卖的东西 这种事还是别想了 不过官方汉化也未必就是好的 就像之前的电影是叫银河护卫队一样 不照样被婊的飞起吗

链接到点评
无所谓啦 发表于 2014-10-23 15:24

是时候表态了

A汉化了一部作品,你觉得好,可以拿去用,你觉得不好,无视就好了,没有必要去管他

...

 

嘛 所以还是学好日语推生肉才是王道 不管实际是否正确 自己看的顺就行了

汉化的好不好和翻译的对不对我觉得是两个概念 汉化的好坏在于 在翻译正确的前提上 是否符合国人的阅读习惯 对于其中的修饰表达能否漂亮的传达给他人 而翻译的对不对在于内容的表达是否正确 所以翻译的好是汉化的好坏的前提条件 而并不是相同的概念

链接到点评
月见闪光 发表于 2014-10-23 15:25

我是说官方汉化的话,消费者就能理直气壮地婊,而官方既然得了好处,又要考虑下一作的销量,就必然要接受 ...

 

嘛 确实 官方的再怎么婊毕竟花了钱 有个理由 汉化组无偿作业 不是不能批评 只是要控制好尺度 拿出理由和证据就行 如果不控制尺度的无道理的批评是绝对不应该的

免费要长久且有质量的话没有相当的毅力和态度或是其他目的肯定是不行的 如果是以寻求虚荣感为目的的话还是不要做比较好

链接到点评
darkeyefox 发表于 2014-10-23 15:50

嗯,是我用词不当,我改成18X好了,那咱先回旧世界吧

 

其实还是一个拿捏问题,可能有些地方你会觉得这里 ...

 

嘛 这个要说主观也行 要说客观也行 主观上还是看翻译、校对和润色的拿捏尺度 但从客观的角度看 这样的文本强调原作者的权威 不会去考虑读者的反应 因此主要采用语义翻译为主的方法 使译文尽可能的贴近原文 恶搞是否适合 还是看作品本身的主要基调如何

链接到点评
战士刀 发表于 2014-10-23 16:14

首先喝茶从你后面文章中得出了以下结论~喝茶

如果汉化这个游戏的是一个新手的话,喝茶我觉得这不是什么应 ...

 

嘛- -因为还是个挺有名的老手翻的呢 所以对这翻译有问题的文本膜拜的人还相当的多呢

嘛 这里只挑了肯定有问题的句子 意译擦边球的我还没算呢

链接到点评
falandes 发表于 2014-10-23 19:11

10多年前就在汉化组里看着一群汉化者人追字追词,力求准确,凡是固有名词都查据出处,

连人名都要查找历史 ...

 

嘛 确实

在前两年的时候一年能出个4-5部汉化的作品已经很不错了 大概也就是近年 汉化的作品如泉涌一般的冒了出来 但说实在的 很多的汉化质量是有很多的问题的

为了写这篇帖子 我试着找了下以前澄空的招收翻译的要求 但因为最近的净网行动吗 怎么也没找到 但印象中他们对于翻译的要求是极其之高的 以及 对于润色 不仅仅只是要求润色人员进行 而要由翻译者共同来进行 因为真正了解文本 了解剧情的人 不是润色人员 而是翻译人员

但现在 机翻软件的不断更新 虽然确实有利于了普通的没有日语学习经验的人了解剧情 啃生肉的条件 但是 却另一方面的对译者本身的要求放低了 像是利用机翻+脑补的神速一周几百KB的脑补补丁 以及审核要求极低 一个游戏有近20个翻译的情况什么的 都是不利于对于剧情的深入了解的 试问 一个有上下联系 内容连续的剧情 分由如此多的人进行拼凑出来的剧情内容 其风格 其质量 又有谁能保证呢? 虽没有一棒子打死的意思 但现在有多少校对是不负责任的 仅仅只是查错字而不对原文进行检查的呢?

 

关于虚荣心的问题 我在之前楼层的回复中也有提到 嘛 按现在这个汉化组不断的涌出来的算是一个活跃的时期 撞坑抢坑应该算是个大忌了 而占了坑 却乱填 或者不填 老实地说 让人无法赞同

 

正如糟糕酱所说的 别小看翻译 别高看译者 作为翻译 平时我们说话都是会有让人无法理解的地方 像义务教育里全民学习的英语 实际的成效大家也都明白 更不要说作为一名额外学习的语言 要想没有错误是不可能的 所以 对于批评和修正是必要的 只有这样 才能做到虽然是没人理 但确实非常有意义的一句话: 本补丁仅供交流学习之用

 

嘛 说实话 个人比起汉化 还是喜欢啃生肉 做翻译纯粹是想传教+打发时间而已 另外也觉得 与其有等汉化补丁的时间 不如好好的学会五十音 最先从塞翻开始 一点一点的看起日语 将日语学起来 这样 比起单纯的“玩”一个游戏 掌握一门“技术” 总是会有用处的

链接到点评
希望の盲从者 发表于 2014-10-25 00:14

首先魔导巧壳那个游戏的汉化,人家根本就不想放出来,只是一个群里面内部玩玩的汉化而已,不过有人作死把它 ...

 

嘛 首先 关于翻译和语文表达的问题 在之前的回复里不管是我还是糟糕酱都已经提过很多次了 也就不再复述了 但有一点 我无法认同你的观点 就是以自身的逻辑和猜想 将剧情的部分表达出来

这次挂出来的翻译 之所以问题大 就是从全文的角度来看出的问题:前文不对后文 但却微妙的可以将剧情连接起来

我本人是音乐专业而不是日语专业 所以翻译的质量差什么的我自己也明白 而在关于意译和直译 这个问题在我做翻译的时候也一直很困扰 对于原文的表达 到底是要通过一字一字的译出来 还是简单的用它所表达的意思来描述 这就算是在现在我在制作的翻译的时候也时常的在苦恼

事实上 就是因为有你所说的“所喜欢的剧情的翻译方式”及部分理解上的不同 市场上所贩卖的外文书籍 才会有多种的译本 但究其根本 不管怎么样 它所表达的“意思”都是要符合原文的

确实 每个人对于一句话的理解是会有不同的 但是 对于一句话的意思本身 是不可以有太大的偏差的 特别 是对于一个以对话和旁白来作为主体的游戏来说 要想理解的差太多也是挺困难的

本身 就翻译而言 有错是很正常的 不如说没有错才是不正常的 但不管怎么样 首先要把态度端正过来 此次 之所以把这份翻译挂出来 就是因为它的态度是非常的不端正的 我这里挑出来的 基本上是从“不管是直译还是意译的角度看都是有问题的话” 而这在短文中翻译错误的比例竟要达到16.6% 基本每5句话就有一句是有问题的翻译 请问 你还能说这个是理解上的问题而不是态度上的问题? 而在如此高的错误率的情况下 竟然还能让剧情勉强拼接起来 靠逻辑的能力来强行扭转剧情原意 难道就是正确的吗?

链接到点评
  • 2 周后...
潜望镜 发表于 2014-11-2 19:10

"但对于国人而言,“信”“达”“雅”的理论早已深入人心,就广泛性而言,自然是“信”更适合作为心理的 ...

 

嗯 首先感谢纠正错误

嘛 我在做翻译的时候基本上是以你所说的“翻译体”为主的 但实际越是操作也就越是发现这么翻译的局限性

这里作为范例的战Z翻译是我过去完全无关内容的缺省 只看原文所有的内容而完成的产物- -嘛 回过头来看简直是惨不忍睹 目前已经算是黑历史级别了…… 不过当时 制作的环境是视频 所以在意的人也没有那么多

但是 最近当我自己重新的 光光阅读文本的时候 也就越发的觉得这种东西我以前是怎么敢发出来的……

关于信达雅的问题 我是以“信”为主 对于“达” 以至“雅” 目前仅能说是可望而不可及的状态 很多在我进行翻译的时候 常常会想着试图将原句的结构等进行大幅的修改 对内容进行调整 但由于畏惧将句子的原意扭曲 而不敢这么做 基本上就和你所说的一样 很多时候我自己也觉得别扭 但还是死抠着逗号、进行完全的翻译 (嘛……虽然说死抠着逗号翻在阅读方面挺难过的 但某种意义上来说对校对来说是方便了 这样在与原文对照看的时候 就能够轻易的发现到底哪里存在问题 就像现在战Z开坑 我基本就是一边校对一边重新翻译)

嘛 就像你和糟糕酱所说的一样 确实应该要在符合原意的情况下翻得适合国人阅读 而不是要国人具备一定的日语阅读习惯的基础来理解内容 虽然听上去挺简单的 但在实际操作的时候却往往很容易让人迷茫 毕竟一方面翻译本身对于日语的阅读习惯已经是非常的熟悉了 所以很多时候自己读的顺 但别人却读的别扭 要想改变这一问题 我觉得还是得通过多多的与他人交流学习 以及提升自身的翻译量 来掌握好 到底什么样的尺度才是合理的 这一问题

嘛……{:7_515:}感觉头脑不是太清醒 说的话有些语无伦次了 对不起 但非常的感谢能提出宝贵的意见 作为一名新人翻译 我会努力向着你所提出的问题来进行改进的

链接到点评
潜望镜 发表于 2014-11-3 21:46

哪敢谈得上提出问题!

也是为了”通过多多的与他人交流学习“,这机会多难得。我自己一般不会去玩汉化的 ...

 

嘛……我想基本上会日语的人都不太会去玩汉化的 毕竟文字这种东西 每个人读下来都会有不同的感受 对于经过二次加工而成的文字来说 虽然是有可以促进理解的地方 但该怎么说呢……总是不如读一手的文字这种感觉吧?

嘛……实际上无论是在几年之前还是在现在 基本上所有的汉化 无关掌机还是gal还是动画 都写有着本作仅供交流学习之用 也不是说现在没有了这种意思 但也许是因为现在忙碌的生活较为浮躁的原因吧? 越来越多的玩家和翻译都给我一种 只要翻译出来 能看懂就可以了 玩过就过去了的一种感觉? 嘛……虽然也并没什么批评的意思 但总感觉这种略带水分的产物 以及没有学习精神的态度是不太好的吧…… 至少我最开始接触的日语教材 与其说是书 倒不如说是汉化的很有味道的逆转裁判的中文版 玩完之后再试着推一遍日文版来一点点的学会一些内容来的……

 

黑历史什么的……嘛 有也没什么不好的 至少能成为一个坏的标榜 提醒自己不要再犯这种错误就行了……

 

最后吗 虽然知道抛开原文扫一遍译文是比较好的……但实际操作起来却异常的困难啊 虽然像现在这种游戏一出立马汉化占坑的风气摆在那里 但像是战Z这种已经过去6年还没人填的坑来说 至少我从最初游戏到翻译 已经完全看过文本至少6遍了吧? 要想忘掉总是不大可行的…… 所以在这点上我觉得澄空学园是非常的不错的 以前看他们的汉化招募帖中关于润色的部分 基本是翻译和润色两人匹配着进行的 在剧情的原意上 翻译是“吃透”文本 而润色是“美化”文本 在美化的过程中 根据润色的理解 很有可能会将原意和翻译所表达的内容相错开 所以在翻译和润色相互讨论下完成 虽然速度会慢 但在完成度上肯定是有着很大的不同的

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款