转跳到内容

谈个人对现今汉化的一些看法


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

 

 

嗯,我比较同意8楼的说法,关于魔导巧壳那部分,日语部分说什么我能看懂,但翻译成那样我也能接受,原因就是这款游戏是款拔作18X,你知我知大家都知道,所以翻译成那样可以理解为汉化者个性的一种表现。

 

记得几年前又或许更久,汉化就是死板的一字一句,字斟句酌地来,然而不知道是谁起的头,加入了汉化小组的恶搞,却竟然收到了奇效,所以新时代的汉化,啊请允许我用“新时代”这个词吧,“信,达,雅”中“雅”这个字就出现了新的意义,它不再局限于“优美华丽”,更增添了“个性与恶搞”,其实在关键的地方不翻错,一些无关痛痒的地方却变成娱乐大众的笑点或汉化者个性的体现,这何尝又不能看作是汉化时代的一种变革呢?

 

最后文章写得非常不错,不是资深汉化者是说不出这些感悟的。

 

链接到点评
  • 回复 113
  • 创建于
  • 最后回复
毒蘑菇汤 发表于 2014-10-23 15:00

原来手办战争是拔作啊 开拓新世界了

嘛 我对于恶搞的态度还是挺明确的 对于轻松 愉快的作品或者 ...

 

嗯,是我用词不当,我改成18X好了,那咱先回旧世界吧

 

其实还是一个拿捏问题,可能有些地方你会觉得这里是严肃的,但有可能在其他人眼里这里就可以恶搞,这个度其实本来就挺主观的,你觉得呢?

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款