darkeyefox 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 嗯,我比较同意8楼的说法,关于魔导巧壳那部分,日语部分说什么我能看懂,但翻译成那样我也能接受,原因就是这款游戏是款拔作18X,你知我知大家都知道,所以翻译成那样可以理解为汉化者个性的一种表现。 记得几年前又或许更久,汉化就是死板的一字一句,字斟句酌地来,然而不知道是谁起的头,加入了汉化小组的恶搞,却竟然收到了奇效,所以新时代的汉化,啊请允许我用“新时代”这个词吧,“信,达,雅”中“雅”这个字就出现了新的意义,它不再局限于“优美华丽”,更增添了“个性与恶搞”,其实在关键的地方不翻错,一些无关痛痒的地方却变成娱乐大众的笑点或汉化者个性的体现,这何尝又不能看作是汉化时代的一种变革呢? 最后文章写得非常不错,不是资深汉化者是说不出这些感悟的。 链接到点评
darkeyefox 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 毒蘑菇汤 发表于 2014-10-23 15:00 原来手办战争是拔作啊 开拓新世界了 嘛 我对于恶搞的态度还是挺明确的 对于轻松 愉快的作品或者 ... 嗯,是我用词不当,我改成18X好了,那咱先回旧世界吧 其实还是一个拿捏问题,可能有些地方你会觉得这里是严肃的,但有可能在其他人眼里这里就可以恶搞,这个度其实本来就挺主观的,你觉得呢? 链接到点评
推荐贴