肾亏谷谷主 发布于十月 23, 2014 分享 发布于十月 23, 2014 对不起期待的人们 同样搞过一段时间的个人汉化只能这么说 没有五十音图,日语零基础,完全靠机翻+脑补表示真的是比不上那些会日语的 起码信达雅他们还能做到个信,我估计能接近信都该大笑三声 汉化日文的速度确实快不起来,我个人撑死了每小时只能有4000 而且还是建立在不负责任的没校对的情况下 校对的时候总会感叹自己语死早,明明知道那个感觉却无法准确地表达出来 建立于以上两点原因,我个人如果发布汉化,语气基本都是比较谦卑的 起码质量连自己都不忍直视…… 链接到点评
肾亏谷谷主 发布于十月 24, 2014 分享 发布于十月 24, 2014 顺便再说点个人感觉 在VNR和各种机翻工具开始普及的现在 汉化的平均水平下降是必然的甚至是正常的 按年龄算以前优秀的汉化组成员基本都结婚成家了 说不定连孩子都早出来打酱油了 至于现在的汉化成员们 个人感觉除了少数会日语的大神 大部分都是没什么日语基础,只靠机翻和脑补的 机翻和脑补也没什么,现在读者们最低要求是看得懂就行 但我不喜欢那种不负责任的翻译(当然我也是) 机翻一下直接扔进文本(我真的不是影射3大妈) 这样子还不如不做,反正个人玩到这种游戏各种不爽 ================================== 下面是扯远的话 我在想如果有人汉化RPG类游戏的时候 恶作剧式的把各系最强武器用类似于北欧神话中武器名字命名 即使与原武器名差个十万八千里 会不会也很难有人发现? 链接到点评
肾亏谷谷主 发布于十月 24, 2014 分享 发布于十月 24, 2014 misszero 发表于 2014-10-24 12:04 改掉武器名这种,只要前后一致就好了……如果是系列作可能会有玩家追究。 另外3DM那种做法也不过是为了顺 ... 我指的是那种机翻到没质量的 看着就和用翻译器来中文→英文→德语→英文→中文那样子 链接到点评
推荐贴