转跳到内容

字幕组时代的终焉?版权管理全面升级 人人影视网关站


旁白球

推荐贴

[fly]【转载自178动漫频道】[/fly]

600,600http://img4.178.com/acg1/201411/210715027999/210716920327.jpg[/img]

经常看海外影视、动画的朋友应该知道人人影视、射手网这样提供字幕翻译的网站,近日这2家网站都出现了异常,人人影视正在整理资料,而射手网已经宣布关站,这对需要字幕来观看海外影视、动画的朋友来说,可能并不是个好消息。

826,252http://img0.178.com/acg1/201411/210715027999/210716754254.png[/img]

 根据贴吧和微额博网友的爆料,本次查封行动可能会波及更多,或许人民群众是时候开始掌握多国外语了。

672,278http://img1.178.com/acg1/201411/210715027999/210716784158.png[/img]

此前,因为版权条例本身的缺憾,字幕组一直处在版权的灰色地带,而随着近年来网络版权的推行,字幕组的出境显得非常尴尬。虽然就个人角度来看字幕组本身,其实他们的行为只是一小撮因为喜爱并希望推荐给更多人而自发进行翻译,但当版权交易成为主导时,字幕组可能需要退出时代的舞台?事实上海外的字幕组也遇到过相同的问题,很多网站也渐渐消失,当自发的“宣传者”们消失时,对于版权方而言究竟是利是弊一时之间也难做定夺。   那么,与过去一样的问题再次出现了,当版权成为主导时,是否有更完善的分级以及引进制度来支撑版权交易的需求?当然,作为观众我们本身也应该培养起必要的版权观念,已融入我们已置身其中的版权时代。

[align=center]以下摘自百度贴吧以及微博信息,仅供参考

571,98http://img1.178.com/acg1/201411/210715027999/210716979884.png[/img]

862,120http://img1.178.com/acg1/201411/210715027999/210717035416.png[/img]

 

96,93http://img.i-ab.com/images/2014/11/23/0IgRbrx.jpg[/img][backcolor=White]夭寿啊,家养字幕菌就这样阵亡了啊,我五十音还没背熟啊,这让我还怎么愉快的看番啊,这下只能依靠野生的字幕君了吗?!![/backcolor]

[/align]

 

 

链接到点评

 

 

觉得翻译个字幕不违法的 请参考《中华人民共和国著作权法》第十条第十五款 第四十七条第六款 其中关于翻译的相关内容

 

未经著作权人同意翻译其作品的的确是违法行为 不存在灰色地带的说法 就是明确的违法行为 只不过过去没有严格管理而已

 

所以本楼之后请不要再讨论广电总局如何如何 这次是依法办事 没有问题

链接到点评

著作权、版权,做为一个普通的百姓我也支持,只有让作者得到应有的回报才能有更多更好的作品出现。我也不介意花一些钱来买正版。

但是,优秀的海外文化作品很少能正常引进,就算引进也是删节和谐版,正版没有途径,盗版倒是管得越来越严。做为文化部门不想着如何加强国内外文化交流,天天就知道查封。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款