阿鲁法斯 发布于一月 26, 2015 分享 发布于一月 26, 2015 {:5_217:}我是不喜欢不会或者不怎么会日语的人以及不认真的人去汉化游戏的。但是竟然有人说有爱的话,即使是机翻也能翻译好作品,真是让我雷到了。。。我之前很手痒很想汉化什么东西,但是因为自己水平太低忍住了。唉。。。我还是汉化英文去。。。 链接到点评
阿鲁法斯 发布于一月 26, 2015 分享 发布于一月 26, 2015 月见闪光 发表于 2015-1-26 22:03有爱的话即使是机翻也能翻译出好作品,是没错,但很多人显然高估了自己的爱的程度 ... {:5_217:}不觉得,真的,至少大部分游戏翻译。就算是英文翻译我同样也不觉得。。。语言是硬功夫,不说艰涩难懂的该国古语言 以及 谚语俗语,就算只是一句话中的语法和词汇,不是用谷歌翻译翻译每个词就能搞懂的呀! 有看不懂的地方机翻者可能就开始脑补了,这对于原作党简直是核打击 - -。。。 链接到点评
阿鲁法斯 发布于一月 26, 2015 分享 发布于一月 26, 2015 月见闪光 发表于 2015-1-26 22:13有人的阅读理解能力确实能有这么强,如今汉化组组长的空空就是机翻帝……现在有手下日语帝供他使唤了,但最 ... 他估计是组织能力强,空空也不见得是机翻帝吧?他一点日语也不懂吗?{:5_217:} 再说了,空空这个人组织能力强不代表他机翻的时候翻译的作品译出的文字准确啊。。。 当然我知道汉化不仅要准确还要适当地接地气地微改,也不会完全一字一句地翻译。但是这是建立在完全不影响主要剧情的情况下。很多主剧情在文字细节方面非常细腻,机翻党很难处理或者直接点说‘无法处理’。(机翻的大大们饶命,别打我,我只是说实话。) 链接到点评
推荐贴