转跳到内容

论奇妙的翻译对人的精神的打击


推荐贴

  • 回复 78
  • 创建于
  • 最后回复
月见闪光 发表于 2015-1-26 22:03

有爱的话即使是机翻也能翻译出好作品,是没错,但很多人显然高估了自己的爱的程度 ...

{:5_217:}不觉得,真的,至少大部分游戏翻译。就算是英文翻译我同样也不觉得。。。语言是硬功夫,不说艰涩难懂的该国古语言 以及 谚语俗语,就算只是一句话中的语法和词汇,不是用谷歌翻译翻译每个词就能搞懂的呀!

 

有看不懂的地方机翻者可能就开始脑补了,这对于原作党简直是核打击 - -。。。

链接到点评
alufas1982 发表于 2015-1-26 22:11

不觉得,真的,至少大部分游戏翻译。就算是英文翻译我同样也不觉得。。。语言是硬功夫,不说艰涩 ...

有人的阅读理解能力确实能有这么强,如今汉化组组长的空空就是机翻帝……现在有手下日语帝供他使唤了,但最开始一个人做的时候就是机翻的
链接到点评
月见闪光 发表于 2015-1-26 22:13

有人的阅读理解能力确实能有这么强,如今汉化组组长的空空就是机翻帝……现在有手下日语帝供他使唤了,但最 ...

他估计是组织能力强,空空也不见得是机翻帝吧?他一点日语也不懂吗?{:5_217:}

 

再说了,空空这个人组织能力强不代表他机翻的时候翻译的作品译出的文字准确啊。。。

 

当然我知道汉化不仅要准确还要适当地接地气地微改,也不会完全一字一句地翻译。但是这是建立在完全不影响主要剧情的情况下。很多主剧情在文字细节方面非常细腻,机翻党很难处理或者直接点说‘无法处理’。(机翻的大大们饶命,别打我,我只是说实话。)

链接到点评
月见闪光 发表于 2015-1-26 22:13

有人的阅读理解能力确实能有这么强,如今汉化组组长的空空就是机翻帝……现在有手下日语帝供他使唤了,但最 ...

你这说的让我想到了当年开着喵翻攻略vbf的情景了,而且当时还没特殊码,过了几个月汉化版出来以后再打一次发现我当时的理解竟然基本都是对的233

不过其实我玩日本出的英文版游戏倒是没什么障碍,他们的用词和语法都还挺简单的。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款