伊弗列姆 发布于二月 5, 2015 分享 发布于二月 5, 2015 · 只看该作者 机翻确实会害人,但是只是剧情或对白的话有翻译就不错了,只要是别人的劳动成果可以不喜欢但要尊重{:7_533:} 链接到点评
风羽飘零 发布于二月 5, 2015 分享 发布于二月 5, 2015 · 只看该作者 GAL用喵翻vnr什么的,都是看懂关键就行剩下的全靠脑补(QAQ)战女神当年事硬啃的生肉233,还好没入汉化坑。 链接到点评
維多利加 发布于二月 5, 2015 分享 发布于二月 5, 2015 · 只看该作者 很多时候翻译汉化都带上了汉化者自己的习惯甚至恶搞 缺乏严谨的操作意识呢,至于能力不足的情况那就更多了 搞不清楚到底是为了自己汉化的还是为了别人 所以能力不足,咱从来不敢随意尝试这个 链接到点评
凌若 发布于二月 5, 2015 分享 发布于二月 5, 2015 · 只看该作者 {:7_519:}啊 这个问题的话咱以前就感受到过了 机翻什么的只能大概理解意思 对于专门去玩剧情的剧情党来说确实是一大打击呀 感谢汉化大大们严肃的认真态度~ 链接到点评
a19870613zhang 发布于二月 5, 2015 分享 发布于二月 5, 2015 · 只看该作者 {:10_643:}现在的翻译机都很不完善,只能让玩家大概弄明白剧情就不错了。也只能期待汉化组接手了,翻译机只是为了忍不住的盆友们去开荒用的。 链接到点评
q20114 发布于二月 7, 2015 分享 发布于二月 7, 2015 · 只看该作者 我自己也有在翻譯遊戲的文本,可以理解其中的辛苦 但是對於使用機翻還是不能認同,若是要用機翻還不如不翻 雖然有人肯花時間去做也是值得認可 链接到点评
永夜之祭奠 发布于二月 7, 2015 分享 发布于二月 7, 2015 · 只看该作者 遇到某些一看就知道翻译不正确的补丁确实会让人有些郁闷,不过它们也为翻译人员的增加作出了贡献(就算是我用机翻也比你翻译的好!然后就加入了翻译大军{:7_528:}) 链接到点评
推荐贴