霜花法老 发布于六月 11, 2015 分享 发布于六月 11, 2015 · 只看该作者 在《异尘余生》第一代中,最后的大BOSS,是作为变种人的Grey。 在那个乱世中,是否只有化为恶魔,才有活下去的权力了?变成不是人类的“人类”。 从第二代中,我们得知,Grey从来不恨人类,只是想让他的方式,让人类升华。 这种态度,让我想到了,《风之谷》中乌卡哪西,那最后都不接受“古代“人的梦想的意志了。 生化电脑说的没错,他拥有对人类而言,最宝贵的诗和艺术。 那怕生命只是无意中出现的火花。我们也是那,一次又一次吐血,依然要飞起来的飞鸟。 就算在战火洗历的大地上,生命的传奇,依然生生不息。 链接到点评
藤井莲 发布于六月 11, 2015 分享 发布于六月 11, 2015 · 只看该作者 別、別這樣……樓主…… 你説的是輻射吧?要不,咱們直接說Fallout也行啊…… 第一眼看到《异尘余生》這四個字,我直接就懵了…… 链接到点评
霜花法老 发布于六月 11, 2015 作者 分享 发布于六月 11, 2015 · 只看该作者 藤井莲 发表于 2015-6-11 21:04別、別這樣……樓主…… 你説的是輻射吧?要不,咱們直接說Fallout也行啊…… 第一眼看到《异尘余生》這四 ... 是的~~~这位朋友,那个,这个译名,才是比较接近本意,Fallout在英语的意思,就是余波的意思。不是辐射。辐射在英语中有另一个对应名。所以,辐射实际上是误译。多谢您的回复,十分感谢! 链接到点评
saviliana 发布于六月 11, 2015 分享 发布于六月 11, 2015 · 只看该作者 藤井莲 发表于 2015-6-11 21:04別、別這樣……樓主…… 你説的是輻射吧?要不,咱們直接說Fallout也行啊…… 第一眼看到《异尘余生》這四 ... 没叫成跌出去就算好了,异尘馀生是台版英特卫官方中文名 链接到点评
藤井莲 发布于六月 11, 2015 分享 发布于六月 11, 2015 · 只看该作者 霜花法老 发表于 2015-6-11 21:20是的~~~这位朋友,那个,这个译名,才是比较接近本意,Fallout在英语的意思,就是余波的意思。不是辐射。辐 ... 習慣真可怕……就比如Half-Life正確的翻譯應該是《半衰期》,但我還是喜歡叫半條命,第一看的話也會懵 因爲即使知道,也不會往哪裏去想 链接到点评
omeg001 发布于六月 11, 2015 分享 发布于六月 11, 2015 · 只看该作者 {:10_633:}啊,异尘余生是港台译名啦,国内叫辐射,这类例子还不少,像是最终幻想译为太空战士,国王的演讲译为皇上无话儿w 链接到点评
霜花法老 发布于六月 11, 2015 作者 分享 发布于六月 11, 2015 · 只看该作者 omeg001 发表于 2015-6-11 21:39啊,异尘余生是港台译名啦,国内叫辐射,这类例子还不少,像是最终幻想译为太空战士,国王的演讲 ... 恩,不过我是国内人,不是港台人,只是第一次玩这游戏,下的就叫这个译名。 链接到点评
霜花法老 发布于六月 11, 2015 作者 分享 发布于六月 11, 2015 · 只看该作者 藤井莲 发表于 2015-6-11 21:38習慣真可怕…… 就比如Half-Life正確的翻譯應該是《半衰期》,但我還是喜歡叫半條命,第一看的話也會懵 因 ... 恩恩~~那个,真是对不起拉~~我们来讨论这个游戏吧~~ 链接到点评
推荐贴