所有动态
- 过去一个小时
-
第一次了解sstm还是在初中,通过勇战了解到这么一个平台。当时觉得平台的翻译大佬很厉害,能把这么长的文字本土化的如此完美,但苦于当时不会魔法上网,未能注册账号。如今勇战rpg完结,在勇战吧了解到sstm依然是引领翻译这部作品的大手子,再加上如今肉身在外(不用翻墙了我哭死)此时不注更待何时。 简单介绍一下自己,10年牢二次元,工科生,英语雅思6.5和法语B2水平,处于对翻译工作的仰慕以及顺带提高语言水平,希望能学习汉化的工作(但感觉我的翻译会被AI一脚踢死XD) 。之所以叫boilcat是因为多年前玩过一个游戏,里面一只猫叫油炸包子,觉得有趣便改名油炸猫子。后来玩游戏仅限取英文名就改成了boilcat(更无厘头了 总而言之,初来咋到,希望各位多多关照。 PS:用户名还能改吗
- 今天
-
主要女主圣母还多少可以忍,男主圣母那可是一点点都忍不了,那跟龟差不多是同义了。虽然是个人的偏见
-
那就是混的不夠好。 如果劇情真的要靠這個堆一點起伏,感覺也只會死一個。一次死一片就是跟主角不熟了(爆論
-
要是去亚马逊之类的地方没准能买到日版吧,但对我来说看纯生肉还是困难了点 用漫画那种形式可惜的是那些针对小说体裁特别设计的桥段是基本没法表现很好的,至少没法有原作那个感觉我觉得可行的方案是把这些段子直接替换成针对动画的体裁设计的新段子,不过这样就太依赖有手腕的监督了(感觉至少得是无神世界的监督那种水平)