问题不是处在翻译上,而是漫画作为一个特定的作品形式总有其固有的创作语境,同时必然会通过静止的图画形成运动感和声音感,这里都存在很强的语境和语言印象。一般的文字可以通过高水平的翻译把原文所包含的信息尽可能传递出来,但很多时候我们都认为高水平的翻译实际上已经是本土语境下对原文本的再创作了。
当确实的声音加入作品中,就会加入演播者的语音和语调,它有其形成的文化和生理基础,而这部分内容是没法模仿的,它所包含的信息量很少,但是很重要,也极为容易被破坏。就现有的所有领域的演艺作品的翻译实例来看,真能做好的几乎都可以说没有。所以说这完全不是能做好到多好的问题,而是怎样不要做的太差的问题