因为不太关注也不太了解国内的同人游戏讨论圈
刚来到这里看到大家都在说勇战,勇战
实在有点丈二和尚摸不着头脑...
毕竟自己同人游戏也喜欢了4,5年了
DLsite上还没有不知道的大作
最后研究了才发现
国内叫勇战的原来是指もんむす・くえすと
然后思考了整个过程,大概是下面这个样子
原作标题是很常见的ドラクエ捏他
ドラクエ在国内一般翻译成勇者斗恶龙
那么依样画葫芦,翻译成勇者大战魔物娘也就情有可原了(斗魔物娘确实有点怪怪的)
不过从这个名字再简化成勇战还是让我不太习惯
毕竟最关键的要素もんむす/魔物娘就直接没有了...
不由得想到一个类似的案例
超市-supermarket
日语里作为舶来词写成スーパーマーケット
但是大多数情况会缩略成スーパー
“去超市“” 只看字面会变成“去super”
像这种翻译之后再简写 然后丢掉本体的情况
确实会产生不少迷惑就是了