转跳到内容

c1519548867

【会员】初级会员
  • 内容数

    179
  • 加入

  • 最后访问

c1519548867 发表的所有内容

  1. 个人感觉是从6v6改成了5v5,但方方面面又并没有完全为5v5做好准备
  2. 看游戏类型,GAL一般会追求全收集,不断重复中解锁新内容的rouge也会追求全成就,但像群星,文明一类的游戏就不会了
  3. 别玩育碧式开放世界,那简直就是上班
  4. ?别复制粘贴了,发这种无意义内容小心被封号-
  5. 啊这,这种事是怎么发生的?
  6. 这个肯定会修的,但要说原因,我还真没什么想法
  7. 此内容有访问限制,请到内容页面查看。
  8. 为避免矿潮影响,目前用的是戴尔的笔记本,不过我还是偏爱台式机一些,笔记本散热又不行,屏幕还小,打射击游戏太难受了
  9. 与其说越做越差,不如说是进步缓慢,被同时代的游戏拉开的差距越来越大了
  10. 推荐一些此前完全没看过的东西,在我已经有自己喜欢的东西看的前提下,没动力去看推荐的作品
  11. 为了全收集会推完所有线,甚至会尝试所有选项。
  12. 没玩过,不过任何以多人联机为卖点的游戏,单机体验都不会太好。
  13. 长视频,感觉无论是大多数短视频平台还是B站的短视频模式,操作起来都不方便
  14. 对我来说是方便运动时听歌,有线耳机经常跑着跑着线就坏了
  15. 看了下,还能在这里待一段时间呢
  16. 不要三连啊,会出事的 你字太多不是问题,问题是没有分段,甚至连句号都没有,一大段话看的头大。 异度之刃汉化的一个问题是在不该玩梗的地方玩梗。另一个问题在于那是官方汉化。 玩家对官汉,汉化组和个人汉化的水平要求是不一样的。 官汉做的不好大家会骂,毕竟很多人是花了钱的,汉化组做的不好只会有少数人喷(严重误导的情况除外),你们一个组那么多人就这水平?个人抽时间汉化的,大家基本上就是单纯的感谢了,这可是牺牲自己为大众服务。 汉化后文本的特点,文风应尽量与原文保持一致,原文玩梗,应用名言,谚语的地方,汉化后也应该采用梗,名言和谚语进行替换。面对名字,专有词汇时尽量直译,名字可以采用音译,但不能随便添加原文没有的内容。至于生造词和外文音译词翻成什么就相对随便了,但对其的翻译也不能乱来,起码要符合所有出现场景的语境,
  17. 喜欢老任的游戏就买NS,不喜欢就买其他的。不要把NS当成传统游戏主机看待 PS和xbox之间我还是推荐xbox,谁知道索尼接下来还会有什么恶心人的操作 xbox不等于电脑,它有电脑没有的优点(不用担心矿卡问题),也有电脑没有的缺点(打不了mod,缺少其他功能)
  18. 我是会出现报复性打游戏的,玩的时长有时会很长
  19. 买过,不过找到自己想要的二手书也不是那么容易的。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款